“收藏展”将在伦敦举行。它是一个当代首饰作品的国际展览会,届时将有很多来自德国、瑞士、英国和荷兰的艺术家参展。通过颠覆传统的材料和技巧,他们将探究名贵、价值和美感这些概念。Otto Künzli因制作了内部藏有金球的橡胶手镯而出名。Karl Fritsch将宝石磨成粉末,然后用胶水粘结。他现在正尝试着在宝石上钻孔,然后扣接成不同的造型。Droog设计公司的合伙人Gijs Bakker,将宝石镶到了服装上。Ulrich Reithofer用黄金和玻璃碎片制作了一条项链。
探究“价值”的另一个途径就是使用非传统材料。Dorothea Prühl用木材做了许多硕大无比的项链挂件。Christoph Zellweger用肉色毛绒包裹动物骨头。Lisa Walker用塑料片组装成三维的拼贴画,并将此制成可以佩戴的雕塑品。Sebastian Buescher将他在户外收集的各式各样的材料连接在一起。
叙事性是另一个重要的内涵。从个人到集体,叙事对象各不相同,但是个人的回忆经常用来创作大众性的主题。生活日用品是最受欢迎的主题。Gesine Hackenberg从丢弃的盘子上钻出圆环,这原先被当做项链,而现在象征着破损的唱片。Iris Eichenberg将不同的室内材料,例如地板、墙面装饰以及家具拼装成胸针和项链挂件,并通过这种新的尝试来检测对心理转变的影响。Francis Willemstijn甚至利用汽车的废旧部件来暗示她在父亲车库里度过的童年。出乎意料的是,他们创作了精美的首饰。
这样一来,首饰就成了人们自我表达的一种方式。这些作品的佩戴者在冲击着人们的先入之见。佩戴者可被认为购买了艺术家的思想,因此它意味着才智的流露。
实战提升
Practising&Exercise
单词注释
depict [di5pikt] v. 描画;雕出
intrinsic [in5trinsik] adj. 本身的;本质的
combination [7kCmbi5neiFEn] n. 结合(体);联合
exquisite [5ekskwizit] adj. 精美的;精致的
实用句型&词组
That was a critical time in the nation’s history. ( 关键性的,危急的)
They are turning waste land into paddy fields. ( 使变成)
He was seen to come out. ( 看见,看到)
翻译行不行
自古以来,人们佩戴首饰是为了显示地位、财富和身份。
幽默和颠覆性是此类首饰的本质内涵。这也许能解释为什么荷兰这个欧洲国家会成为收藏家的指路明灯。
这样一来,首饰就成了人们自我表达的一种方式。这些作品的佩戴者在冲击着人们的先入之见。佩戴者可被认为购买了艺术家的思想,因此它意味着才智的流露。
实战提升
Practising&Exercise
The Influence of Cézanne
追踪大师:塞尚的影响力
Paul Cézanne, who died in 1906, cast a long shadow across 20th-century art. Pablo Picasso, who, with Georges Braque, invented cubism, called him“my one and only master”. Henri Matisse, Picasso’s rival for supreme artist of the modern period, described him as“a sort of god of painting”.
Critics and scholars may disagree about pinpointing the first stirrings of modern art, but few deny Cézanne’s pivotal role as midwife. His fracturing of form and flattening of space, especially evident in his landscapes and still lifes, laid the foundation for cubism, the revolutionary movement that planted radical ideas firmly in the minds of young painters in Europe and America.
Cézanne’s influence was strongest during the generation after he died, but it has proved remarkably persistent. Only now, a century later, when electronic media such as photography and video have wrested control of the vanguard from painting, is Cézanne’s shadow beginning to fade.
However, until mid-May he continues to display his authority at the Philadelphia Museum of Art, which has mounted an enchanting exhibition designed to validate the claims of Picasso, Matisse and 14 other legatees whose art has been shaped by Cézanne’s example.
“Cézanne and Beyond”juxtaposes about 60 paintings and watercolours by the French master with roughly twice that many by the others: Europeans such as Piet Mondrian, Fernand Léger, Max Beckmann and Alberto Giacometti, and Americans—Marsden Hartley, Charles Demuth, Jasper Johns and Ellsworth Kelly.
The aim is to illuminate stylistic similarities and show how Cézanne expanded the way artists think. Confronted by such iconic subjects as Mont St Victoire near Cézanne’s home in Aix-en-Provence and his magisterial still lifes of apples, they could no longer simply reproduce nature, they had to deconstruct it. The cubists provide the most vivid examples of this transformation but the most contemporary of the 16, especially Mr Kelly, Brice Marden and Canadian photographer Jeff Wall, have devised more subtle ways of incorporating Cézanne’s principles into their work.
“Cézanne and Beyond”is a beautiful and powerful collection of modern and post-modern art by some of the most talented painters of the past 100 years. It is also the most impressive survey of Cézanne’s painting in America since a 1996 retrospective, (also in Philadelphia as well as London and Paris). This time it is three exhibitions in one, courtesy of the last old Master.
保罗·塞尚死于1906年,他对整个二十世纪的艺术产生了深远的影响。开创了立体派的帕伯罗·毕加索,与乔治·布拉克都称他为“我心中独一无二的大师”。可与毕加索堪比为现代最高艺术家的亨利·马蒂斯,将他描述为“一种绘画艺术之神”。
评论家和学者们也许对确定现代艺术的开创者意见不一,但是几乎没有人否认塞尚作为助产士一样的关键作用。他使形状分裂,将空间压扁,在他的风景画与静物画中尤为明显,这为立体派奠定了基础。立体派是一种革命性的变化,它在欧美青年画家的心目中已深深扎根。
塞尚对他下一代人的影响是最强烈的,此外也被证实是极为持久的。只是在一个世纪后的现在,当电子媒介诸如摄影和录像从绘画中夺取了对先锋地位的控制后,塞尚的影响才开始渐渐减弱。
然而,费城艺术博物馆正在举办一个吸引人的展览会,它的目的在于证实毕加索、马蒂斯和其他14位继承塞尚风格的艺术家们的断言,这14人的艺术都形成于塞尚画作范例的影响。到五月中旬为止,塞尚继续显示着他的影响力。
“塞尚与穿越”将这位法国大师创作的大约60幅油画和水彩画与其他画家创造的大约120幅画同时展出:有欧洲画家诸如彼埃·蒙德里安、费尔南德·莱热、马克斯·贝克曼和阿尔伯特·贾赫梅蒂,美洲画家如马斯登·哈特利、查尔斯·德穆斯、贾斯泊·约翰斯和埃尔斯沃思·凯利。
展览的目的是阐释这些艺术风格的相似点,和表现塞尚怎样拓展了艺术家们的思考方式。面对这样的绘画题材,像在普罗旺斯地区塞尚家乡附近的《圣维克托瓦尔山》和他的重要静物画《苹果》,艺术家们不可能再简单地临摹自然,他们必须拆分解析它。立体派艺术家提供了这种变化的最鲜明的例子,但是16位当代艺术家,特别是凯利、布莱斯·马尔顿和加拿大摄影家杰夫·沃尔创造了更精湛的将塞尚的原理融入他们的作品中去的方法。
“塞尚与穿越”是出色而有影响的由过去100年间最有才华的画家们创作的现代派与后现代派艺术的作品集。它也是自1996年的回顾展(也是在费城,还有伦敦和巴黎)以来,塞尚的绘画在美国最令人难忘的纵览。蒙上述这位绘画大师的恩惠,这次是三个展览会合在一起举行。
实战提升
Practising&Exercise
单词注释
cubism [5kju:bizm] n. (美术)立体派
radical [5rAdikEl] adj. 根本的,基本的
fade [feid] v. 凋谢,枯萎
vivid [5vivid] adj. 鲜艳的;鲜明的;强烈的
实用句型&词组
Strawberries disagree with me.(不适宜,有害)
He denied any role in the robbery.(作用,任务)
He wrote back to her out of courtesy.(殷勤,好意)
翻译行不行
塞尚对他下一代人的影响是最强烈的,此外也被证实是极为持久的。
评论家和学者们也许对确定现代艺术的开创者意见不一,但是几乎没有人否认塞尚作为助产士一样的关键作用。
展览的目的是阐释这些艺术风格的相似点,和表现塞尚怎样拓展了艺术家们的思考方式。