At last I went to the artisans;I was conscious that I knew nothing at all,as I may say,and I was sure that they knew many fine things;and here I was not mistaken,for they did know many things of which I was ignorant,and in this they certainly were wiser than I was. But I observed that even the good artisans fell into the same error as the poets;because they were good workmen,so they thought that they also knew all sorts of high matters,and this defect in them overshadowed their wisdom;and therefore I asked myself on behalf of the oracle,whether I would like to be as I was,neither having their knowledge nor their ignorance,or like them in both;and I made answer to myself and to the oracle that I was better off as I was.
This inquisition has led to my having many enemies of the worst and most dangerous kind,and has given occasion also to many calumnies. And I am called wise,for my hearers always imagine that I myself possess the wisdom which I find wanting in others:but the truth is,O men of Athens,that God only is wise;and by his answer he intends to show that the wisdom of men is worth little or nothing;he is not speaking of Socrates,he is only using my name by way of illustration,as if he said,O men,he is the wisest,who,like Socrates,knows that his wisdom is in truth worth nothing. And so I go about the world,obedient to the god,and search and make enquiry into the wisdom of any one,whether citizen or stranger,who appears to be wise;and if he is not wise,then I show him that he is not wise;and my occupation quite absorbs me,and I have no time to give attention to any public matter of interest or to any concern of my own,but I am in utter poverty by reason of my devotion to the god.
雅典的公民们,我无非是由于具有某种智慧而获得了智者的名声。我所指的是什么样的智慧呢?我想是人类的智慧。在这个意义上我的确可以算作有智之人。或许我刚才提到的那些天才们有超人的智慧,但我实在无法说明。我对这种超人的智慧自然是一无所知,谁说我有这种智慧就是说谎,就是有意中伤。雅典的公民们,即便是我的申辩显得放肆,也请不要打断我,因为我将要向你们讲述的并不是我自己的意见,而是引述一位无可指责的权威的话。我将请德尔菲的神为我所具有的智慧作证。
你们当然都认识开瑞丰。自幼他就是我的至交,他也是你们的朋友,在前几年的“放逐和复辟”中,他始终是和你们站在一起的。你们知道他是什么样的人,他对于他所从事的每项工作都那么热心。我在前面说过,雅典的公民们,请不要打断我。有一天,他去德尔菲向神请教这样一个问题:是否有人比我聪明。回答说,没有。开瑞丰已经死了,上述情况可以由他的兄弟来证实,此刻他就在法庭上。
请想一想我向你们说这些话的目的吧。我是想对你们解释清楚强加于我的坏名声是怎么来的。当我听了神谕后,我对自己说:“神的旨意是什么呢?他为什么不讲明白呢?我只是充分意识到自己毫无智慧,那么他说我是世界上最聪明的人又是什么意思呢?神按其本性来说是不会说谎的。”在对神谕迷惑了一段时间以后,我终于强迫自己以下述方法去证实神谕的真理性。我去访问了一位具有极高智慧声誉的人,因为我想,只有在这里我才有可能成功地对神谕作出反证,向神圣的权威指出:“你说我是最聪明的人,但这里有人比我更聪明。”我全面地考察了这个人。我在这里不提他的名字,在我考察他时,他是我们城邦的政治家之一。经过交谈,我的印象是,虽然在很多人看来,特别是他自己认为,他很聪明,但事实上他并不聪明。当我试图向他指出他只是自认为聪明而并非真正聪明时,他和在场的其他很多人都表现出了对我的憎恨。离开他后,我反复思量:“我确实比这个人聪明。很可惜我们谁都没有任何值得自夸的知识,但他对不知之物自认为有知,而我则非常自觉地意识到自己的无知。无论如何,在这点上我比他聪明,起码我不以我所不知为知。”
此后,我去访问了一个在智慧方面声誉更高的人,我又得出了同样的结论,我也同样遭到他本人和其他很多人的憎恨。从那以后,我访问了很多人,都感到悲哀和恐惧,因为我这样做并不受欢迎。但我强迫自己把神圣的使命放在首位。既然我试图揭示神谕的含义,我决意遍访每一个有智慧声誉的人。雅典的公民们,指犬为誓,我必须对你们坦率地说,我的印象是:当我遵照神的命令调查时,我发现,智慧声誉最高的人几乎完全无知,智慧声誉低于他们的人却颇有实际知识。
我愿你们想象一下我为确证神谕的真理性而踏上的,像朝圣一样的艰难路途。当我遍访了政治家后,我又去访问诗人、戏剧家、抒情诗人和其他各种人,相信在他们那里可以暴露我自己的无知。我在他们那里列举我所能想到的,他们的最好的作品,紧紧围绕他们写作的目的提问题,希望能借此机会扩充自己的知识。雅典的公民们,我不愿把真相告诉你们,可我又必须告诉你们事实的真相。毫不夸张地说,听了诗人们的回答,我感到,任何一个旁观者都能比诗的作者们更好地解释这些作品。这样,我很快就对诗人们也做出了评判,并不是聪明才智,而是本能和灵感,使他们创作出了诗歌。就像你们所见到的,先知和预言家传达神谕时,一点儿都不知道他们所说的话的含义。在我看来,显然诗人们在写诗时也是这样。我还注意到这样一个事实,他们是诗人,所以就自以为无所不知,而实际上他们对其他学科完全无知。这样,我怀着在离开政治家们时同样的优越感放弃了对诗人们的拜访。
最后,我又去访问熟练的手艺人。我很清楚,我对技术一窍不通,因而我相信我能从他们身上得到给人以深刻印象的知识。对他们的访问的确没令我失望,他们懂得我所不懂的事,在这方面他们比我聪明。但是,雅典的公民们,这些从事专门职业的人看来有着同诗人们同样的缺点,我是指他们自恃技术熟练,就声称他们完全通晓其他学科的知识,不管这些学科多么重要。我感到,他们的这一错误使他们的智慧黯然失色。于是,我使自己成为神谕的代言人,自问是保持我原来的样子,既没有像他们那样的智慧,也没有像他们那样的愚蠢好呢,还是像他们那样智慧和愚蠢同时具备的好?最后我回答我自己和神说:神谕说,我还是保持过去的样子好。
雅典的公民们,我遵循神谕,对人们进行调查的后果,引起了大家对我的敌对情绪,一种既强烈又持久的敌对情绪,它导致了很多恶意的中伤,包括把我描述成一个到处炫耀自己智慧的人。由于在某个特定的问题上,我成功地难住了一个自认为聪明的人,旁观者们就断定我对这个问题无所不通。但雅典的公民们,事实并非如此,真正的智慧只属于神。他借助上述神谕启迪我们,人类的智慧没什么价值,或者根本没有价值。在我看来,神并不是认为苏格拉底最聪明,而只是以我的名字为例告诫我们,“你们当中像苏格拉底那样聪明的人也意识到自己的智慧是微不足道的。”所以,我到处奔波,秉承神的意旨,检验每一个我认为有智慧的人,不管他是公民还是侨民。如果,他并不智慧,我就给神当助手,指出他并不智慧。这个工作使我非常忙碌,没有时间参加任何公务,连自己的私事也没工夫管,我一贫如洗,就是因为事神不解的缘故。
导读
苏格拉底,古希腊哲学家。曾自喻为“牛虻’,一只时刻叮咬国家这只硕大的骏马,以让她能够精神焕发的牛虻。可要知道,被这样不停叮咬的滋味是不好受的,尽管可能很多人都懂得它的好处。最终也正是由于这种牛虻精神,公元前399年,三个雅典公民,墨勒图斯、安尼图斯和吕孔对苏格拉底提出公诉,指控他危害社会。苏格拉底被控告犯有“教唆青年和怠慢神灵”两条罪状,而流传百万的演讲《申辩》也因此而诞生了。
单词注解
impetuous [im5petjuEs] adj.鲁莽的,急躁的;轻率的
oracle [5CrEkl] n.神谕
provoke [prE5vEuk] v.刺激,挑逗,诱发
lament [lE5ment] v.(为……)悲痛,哀悼
诵读名句
I will tell you the whole of my wanderings and of the “Herculean” labors,as I may call them,which I endured only to find at last the oracle irrefutable.
So I departed,conceiving myself to be superior to them for the same reason that I was superior to the politicians.
This inquisition has led to my having many enemies of the worst and most dangerous kind,and has given occasion also to many calumnies.
第一章 Farewell Address to Congress
老兵永不死亡
Douglas MacArthur/道格拉斯·麦克阿瑟
Mr. President,Mr. Speaker,and Distinguished Members of the Congress,