Civilization is one long,anxious search for just such individuals.
Anything such a man asks shall be granted. He is wanted in every city,town and village—in every office,shop,store and factory. The world cries out for such,he is needed and needed badly—the man who can“Carry a Message to Garcia”.
So who will send a letter to Garcia?
在所有与古巴有关的事情中,有一个人常常令我无法忘怀。
美西战争爆发以后,美国必须马上与反抗军首领加西亚将军取得联系。加西亚将军隐藏在古巴辽阔的崇山峻岭中——没有人知道确切的地点,因而无法送信给他。但是,美国总统必须尽快地与他建立合作关系。怎么办呢?
有人对总统推荐说:“有一个名叫罗文的人,如果有人能找到加西亚将军,那个人一定就是他。”
于是,他们把罗文找来,交给他一封信——写给加西亚的信。关于那个名叫罗文的人,如何拿了信,将它装进一个油纸袋里,打封,吊在胸口藏好,如何用4天的时间乘坐一条敞篷船连夜抵达古巴海岸,穿入丛林,如何在3个星期之后,徒步穿越一个危机四伏的国家,将信交到加西亚手上——这些细节都不是我想说明的,我要强调的重点是:美国总统将一封写给加西亚的信交给了罗文,罗文接过信后,并没有问:“他在哪里?”
像罗文这样的人,我们应该为他塑造一座不朽的雕像,放在每一所大学里。年轻人所需要的不仅仅是学习书本上的知识,也不仅仅是聆听他人的种种教诲,更需要的是一种敬业精神,能够立即采取行动,全心全意去完成任务——把信送给加西亚。
加西亚将军已不在人世,但现在还有其他的“加西亚”。没有人能经营好这样的企业——虽然需要众多人手,但是令人吃惊的是,其中大部分人碌碌无为,他们要么没有能力,要么根本不用心。
懒懒散散、漠不关心、马马虎虎的工作态度,对于许多人来说似乎已经变成常态。除非苦口婆心、威逼利诱地强迫他们做事,或者,请上帝创造奇迹,派一名天使相助,否则,这些人什么也做不了。
……
最近,我们经常听到许多人对那些“收入微薄而毫无出头之日”以及“但求温饱却无家可归”的人表示同情,同时将那些雇主骂得体无完肤。
但是,从没有人提到,有些老板如何一直到白发苍苍,都无法使那些不求上进的懒虫勤奋起来;也没有人谈及,有些雇主如何持久而耐心地希望感动那些当他一转身就投机取巧、敷衍了事的员工,使他们能振作起来。
在每家商店和工厂,都有一些常规性的调整过程。公司负责人经常送走那些无法对公司有所贡献的员工,同时也吸纳新的成员。无论业务如何繁忙,这种整顿一直在进行着。只有当经济不景气,就业机会不多的时候,这种整顿才会有明显的效果——那些无法胜任工作、缺乏才干的人,都被摈弃在工厂的大门之外,只有那些最能干的人,才会被留下来。为了自己的利益,每个老板只会留住那些最优秀的职员——那些能“把信送给加西亚”的人。
我认识一个十分聪明的人,但是却缺乏自己独立创业的能力,对他人来说也没有丝毫价值,因为他总是偏执地怀疑自己的老板在压榨他,或者有压榨他的意图。他既没有能力指挥他人,也没有勇气接受他人的指挥。如果你让他“送封信给加西亚”,他的回答极有可能是:“你自己去吧。”我知道,与那些四肢残缺的人相比,这种思想不健全的人是不值得同情的。相反,我们应该对那些用毕生精力去经营一家大企业的人表示同情和敬意:他们不会因为下班的铃声而放下工作;他们因为努力去使那些漫不经心、拖拖拉拉、被动偷懒和不知感恩的员工有一份工作而日增白发。许多员工想都不愿想,如果没有老板们付出的努力和心血,他们将挨饿和无家可归。
我是不是说得太严重了?不过,即使整个世界变成一座贫民窟,我也要为成功者说几句公道话——他们承受了巨大的压力,引导众人的力量,终于取得了成功。但是他们从成功中又得到了什么呢?一片空虚,除了食物和衣服以外,一无所有。我曾为了一日三餐而为他人工作,也曾当过老板,我深知两方面的种种酸甜苦辣。贫穷是不好的,贫苦是不值得赞美的,衣衫褴褛更不值得骄傲;但并非所有的老板都是贪婪者、专横者,就像并非所有的穷人都是善良者一样。我钦佩那些无论老板在不在办公室都努力工作的人,我敬佩那些能够把信交给加西亚的人。他们静静地把信拿去,不会提任何愚笨的问题,更不会随手把信丢进水沟里,而是全力以赴地将信送到。这种人永远不会被解雇,也永远不会为了要求加薪而罢工。
文明,就是孜孜不倦地寻找这种人才的一段长久过程。
这种人无论有什么样的愿望都能够实现。在每个城市、村庄、乡镇,以及每个办公室、商店、工厂,他们都会受到欢迎。世界上急需这种人才,这种能够把信送给加西亚的人。
谁将把信送给加西亚?
导读
100多年前的一个傍晚,出版家阿尔伯特·哈伯德与家人喝茶时受儿子的启发,创作了一篇名为《致加西亚的信》的文章,刊登在《菲士利人》的杂志上。杂志很快就告罄,纽约中心铁路局的乔治·丹尼尔一次要求订购10万册以书籍方式印刷的《致加西亚的信》,用来在车站发放。到1915年作者逝世为止,《致加西亚的信》的印数高达40,000,000册,创造了一个作家有生之年单本图书销售量的历史记录。
单词注解
deliver [di5livE] v.投递;传送;运送
survival [sE5vaivEl] n.幸存;残存
morally [5mCrEli] adv.道德上;有道德地
virtuous [5vE:tjuEs] adj.有道德的;善良的;正直的
诵读名句
There is a man whose form should be cast in deathless bronze and the statue placed in every college of the land.
Civilization is one long,anxious search for just such individuals.
The world cries out for such,he is needed and needed badly—the man who can “Carry a Message to Garcia”.
第一章 Mother Teresa’s Nobel Prize Acceptance Speech
特雷莎嬷嬷:诺贝尔获奖感言
Mother Teresa/特雷莎嬷嬷
……
Let us thank God for the opportunity that we all have together today,for this gift of peace that reminds us that we have been created to live for peace,and Jesus became man to bring that good news to the poor. He being God became man in all things like us except sin,and he proclaimed very clearly that he had come to give the good news. The news was peace to all of good will and this is something that we all want—the peace of heart—and God loved the world so much that he gave his son—it was a giving—it is as much as if to say it hurt God to give,because he loved the world so much that he gave his son,and he gave him to Virgin Mary,and what did she do with him?