Today we promise Dick Scobee and his crew that their dream lives on,that the future they worked so hard to build will become reality. The dedicated men and women of NASA have lost seven members of their family. Still,they,too,must forge ahead with a space program that is effective safe and efficient,but bold and committed.
Man will continue his conquest of space. To reach out for new goals and ever greater achievements that is the way we shall commemorate our seven Challenger heroes.
Dick,Mike,Judy,E1,Ron,Greg,and Christa—your families and your country mourn your passing. We bid you goodbye;we will never forget you. For those who knew you well and loved you,the pain will be deep and enduring. A nation,too,will long feet the loss of her sons and daughters,her seven good friends. We can find consolation only in faith,for we know in our hearts that you who flew so high and so proud now make your home beyond the stars,safe in God’s promise of eternal life.
May God bless you all and give you comfort in this difficult time.
今天,我们聚集在一起,沉痛地哀悼我们失去的七位勇士,共同分担内心的悲痛,或许在相互间的安慰中,我们能够得到承受痛苦的力量并坚定追求理想的信念。
在所有这些损失中,首先是宇航员们的家人、朋友及他们所爱着的人们所遭受的巨大的个人损失。对那些兄弟、姐妹,尤其是孩子们,在你们悲痛哀悼的日子里,所有美国人都和你们紧紧地站在一起。
今天我们所说的远远不能表达我们内心的真实情感,言语在悲伤面前显得如此苍白,它们根本无法寄托我们对我们所深深爱着的、所深深敬佩的英勇献身的人们的哀思。英雄之所以称之为英雄,并不在于我们颂赞的语言,而在于他们始终以高度的事业心、自尊心和锲而不舍地对神奇而美妙的宇宙进行探索的责任感,去实践真正的生活以至献出生命。
我们所能尽力做到的就是记住我们的七位宇航员,七位“挑战者”,记住他们活着的时候给熟悉他们的人们带来的活力、爱和欢乐,给祖国带来的骄傲。
他们来自这个伟大国家的四面八方——从南加利福尼亚州到华盛顿州,从俄亥俄州到纽约州的莫霍克,从夏威夷州到北加利福尼亚州,再到新罕布什尔州的康科德。他们各有不同,但他们每个人的追求和肩负的使命却又是那样的一致。
我们怀念迪克·斯科比,飞船的指挥官,我们从升空的“挑战者”号听到的最后一句话就来自这位机长之口。在参加太空计划之前,他曾在越南战争中任战斗机飞行员,因过人的勇敢而赢得多枚奖章。在参加太空飞行计划之前是一名高空飞行器的试验飞行员。对机长斯科比来说,危险从来都是如影随行。
我们怀念迈克尔·史密斯,作为战斗机飞行员,他获得过的奖章足以挂满前胸,其中包括海军杰出飞行员十字勋章,三枚空军勋章,和越南政府为感激他保卫该国自由而授予的银星十字勇士勋章。
我们怀念被朋友们叫做朱蕾的朱蒂丝·蕾斯尼科。她总是对人们微笑着,总是渴望有所贡献。在工作之余,她喜欢弹钢琴,从中获得美的享受。
我们怀念埃里森·奥尼祖卡,他孩提时总爱光着脚板在夏威夷的咖啡地和布满碎石的树丛中跑来跑去,梦想有一天去月球旅行。他告诉人们,飞行员的职业帮助他鸿鹏展翅,让他创造职业生涯中那些令人难忘的业绩。
我们怀念罗纳德·麦克耐尔。他告诉人们是南加州的棉田锤炼了他坚毅的性格。他梦想着能够到空间站去生活,在失重的太空中做试验,吹奏萨克斯管。啊,罗恩,我们将永远怀念你的萨克斯管,我们也一定会建成你所梦想的空间站。
我们怀念格里高利·杰维斯,在那次不幸飞行中,他还带着他的母校——布法洛纽约州立大学的校旗。他说,这是一份小小的纪念品。纪念那些曾为他指点过未来的人们。
我们怀念科里斯塔·麦考利芙,她凝聚了整个民族的想象力,她以坚强的意志和永不停息的探索精神激励着我们。她的确是一位老师,不仅是她的学生们的老师,也是全国人民的老师,她以这次奔向未来的太空飞行作为教例,永远地激励着我们。
我们将永远怀念他们,怀念这些杰出的专家、科学家、探险家,怀念这些艺术家、教师和热爱家庭的人们。我们将珍藏他们每个人的故事,这些诉说胜利和勇敢的故事,这些真正的美国英雄们的故事。
就在灾难发生的那天,所有的美国人都关切地守候在电视机前,彻夜不眠。在那个不幸的时刻,我们欢乐的兴奋变成了恐惧的战栗。我们等待着,注视着,想弄清所发生的一切。当天夜里我收听了广播电台的访谈节目。老老少少都在诉说自己的悲哀,都为我们的宇航员感到骄傲。阴霾笼罩着整个国家,我们走出家门,手拉着手,互相安慰。
你们所热爱的人们的牺牲轰动了整个国家。在痛苦中,我们认识到了一个意义深远的真理:未来的道路并不平坦,整个人类前进的历史是与一切艰难险阻斗争的历史。我们又一次领悟到,美国——亚伯拉罕·林肯曾称之为人类在地球上最后、最美好的希望——是在英雄主义和崇高献身精神的基础上建立起来的,是由无数像我们七位宇航员那样的人,那些把全社会的责任作为自己责任的人,那些给予人民比人民期望和要求的更多的人,那些为人类做出贡献而从不企求些微报答的人建立起来的。
我们不禁回想起一个世纪前的开拓者们,那些拖儿带女,举家开发荒凉的美国西部的刚毅不屈的人们,他们常常面临着恶劣的条件。沿着俄勒冈小道,你们仍能看见那些中途倒下去的拓荒者的墓碑。但是悲痛只能使他们更加坚定前进的决心。
今天,我们面临的荒漠就是太空和人类知识的边界。我们向太空进发,虽然结果有时会不尽如人意。但我们必须把失败的悲痛抛开,重整雄风,不断前进。我们的国家的确非常幸运,因为我们依然保持着巨大的勇气、骨气和刚毅不屈的品质,我们仍然有像“挑战者”号上七位宇航员那样的英雄。
迪克·斯科比知道,每一次宇宙飞船的发射都是一个技术上的奇迹。他曾说:“如果出现什么,它决不意味着太空计划的结束。”我所接触的每一位英雄的家庭成员,都特别请求我们一定要继续这项计划,这是他们失去的可爱的亲人所梦寐以求实现的计划。我们决不会令他们失望。
今天,我们向迪克·斯科比和他的队友们保证,他们的梦想没有破灭,他们努力为之奋斗的目标一定会成为现实。国家航空航天局这个大家庭中失去了七位富于献身精神的成员,但其余与他们同样的人们必定会继续前进,开展一项既安全、可行、有效,又大胆而坚定的太空计划。
人类将继续向太空进军,不断确立新的目标,不断取得新的成就。这正是我们纪念“挑战者”号上七位英雄的最好方式。
迪克、迈克、朱迪、埃尔、罗恩、雷格和科里斯塔,你们的家人和祖国都在为你们的离去而哀伤啜泣。永别了,我们会永远记住你们。对熟悉和爱你们的人们来说,痛苦将是沉痛而难以磨灭的;对一个国家来说,她的七位儿女、七位好友的离去是难以弥补的损失。我们只能从信念中寻求安慰,因为我们知道,你们已经自豪地腾飞于广袤的天际,已经在遥远的星际建立了自己的家园,安逸地享受着上帝所赐予的永生。
在这段备受煎熬的日子里,愿上帝保佑你们,并给予你们慰藉!
导读
1986年 1月28日,美国航天飞机“挑战者”号从肯尼迪航天中心发射72秒钟后在1.5 万米的高空突然爆炸,7名机组人员全部遇难。飞机在顷刻间炸成一团红白色火雾,飞机的残骸碎片在一小时内散落到距发射中心9公里的大西洋洋面。1月31日,美国总统里根在休斯顿约翰逊航天中心发表了此篇演说,纪念遇难的7名宇航员。
单词注解
sacrifice [5sAkrifais] v.牺牲;献出
inspiring [in5spaiEriN] adj.激励人心的
boundary [5baundEri] n.界限,范围
departed [di5pB:tid] adj.过去的,往昔的
consolation [7kCnsE5leiFEn] n.安慰,慰藉
诵读名句
In one crucial moment our exhilaration turned to horror;we waited and watched and tried to make sense of what we had seen.
Today the frontier is space and the boundaries of human knowledge.
Man will continue his conquest of space. To reach out for new goals and ever greater achievements that is the way we shall commemorate our seven Challenger heroes.
第一章 The Tribute of Earl Spencer
致戴安娜的悼词
Charles Edward Maurice Spenor
查尔斯·爱德华·莫瑞斯·斯宾塞
第一章 Stay Hungry,Stay Foolish (8)
I stand before you today the representative of a family in grief,in a country in mourning,before a world in shock. We are all united,not only in our desire to pay our respects to Diana,but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her,feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.