Perhaps this gets to the root of the matter,to the most fundamental distinction of all between East and West. The totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit,thwarting the human impulse to create,to enjoy,to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront. Years ago,before the East Germans began rebuilding their churches,they erected a secular structure:the television tower at Alexander Platz. Virtually ever since,the authorities have been working to correct what they view as the tower’s one major flaw,treating the glass sphere at the top with paints and chemicals of every kind. Yet even today when the sun strikes that sphere—that sphere that towers over all Berlin—the light makes the sign of the cross. There in Berlin,like the city itself,symbols of love,symbols of worship,cannot be suppressed.
As I looked out a moment ago from the Reichstag,that embodiment of German unity,I noticed words crudely spray-painted upon the wall,perhaps by a young Berliner:“This wall will fall. Beliefs become reality.”Yes,across Europe,this wall will fall. For it cannot withstand faith;it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.
And I would like,before I close,to say one word. I have read,and I have been questioned since I’ve been here about certain demonstrations against my coming. And I would like to say just one thing,and to those who demonstrate so. I wonder if they have ever asked themselves that if they should have the kind of government they apparently seek,no one would ever be able to do what they’re doing again.
Thank you and God bless you all.
……
40年后的今天,整个世界将面对一个伟大和无法逃避的结论:自由导致繁荣,自由使得各个国家用礼让和宽容来代替古老的憎恨。自由是胜利者!
现在苏联自己可能以有限的方式,渐渐明白了自由的重要性。我们经常从莫斯科听到一些关于改革和开放的新政策颁布,一些政治犯被释放,某些外国新闻广播不再被封锁,一些经济企业已经开始拥有了更多的自主权。
这些是苏联社会中一些深刻变化的开端吗?或者这些仅仅是用来迷惑西方的假象,使西方国家对苏联产生希望,或者是在不改国易帜的前提下加强苏联体系的实力?我们欢迎变化和开放,因为我们相信自由和安全总是相伴而行,人类自由的进步只会加强世界和平事业的发展。所以,苏联能够做的,不被人误解而且还能够显著加快自由与和平事业步伐的事只有一件。
戈尔巴乔夫总书记,如果你真的要寻找和平,真的愿为苏联和东欧寻找繁荣,真的想寻找自由,那么就请来到这扇门前吧!戈尔巴乔夫先生,打开这扇门吧!戈尔巴乔夫先生,拆掉这堵墙吧!
我理解战争的恐惧和折磨这个大陆的分割的痛苦,我向你们保证我的国家会帮助你们承担这些重荷。当然,我们西方自由世界必须抵抗苏联的扩张,因此我们必须保持强大的防御力量。然而我们从来都在寻找和平,因此我们必须努力减少双方的军备竞赛。
……
今天,象征着一个希望的时刻:我们西方准备好与东方合作,推进真正的开放,消除分裂人们的障碍,建立一个安全,更加自由的世界。当然,没有任何一个地方比柏林更适合作为东西方开始接洽和会晤的地方了。
柏林的自由人民们,美国今天会像过去一样,坚定地捍卫和施行1971年“四国协议”的各项规定。让我们借此机会,借本市750周年纪念日的契机,迎接一个新的时代,为将来的柏林寻找一种更加充实,更加富有的生活。让我们遵循1971年的协定,共同维系和发展民主德国和柏林西部的联系。
我邀请戈尔巴乔夫先生:让我们一起努力加强这座城市东、西部的联系,让所有柏林人民能够享受来自于世界上一个伟大城市的福利。
对欧洲、东方和西方,更加广泛地开放柏林,让我们把主要的航空线路都延伸到这里,寻找一切方法使到柏林来的商务航空路线变得更加便捷、舒适和经济。我们期待着有一天,西柏林能够成为中欧重要的航空枢纽之一。
美国与我们的伙伴——法国和英国,准备在柏林召开一些国际会议。只有柏林才最适合作为联合国会议的承办地,或者一些有关人权和军事控制或者其他需要国际合作的议题的世界性会议的召开地。
培养年轻人是建立未来希望的最好方法,我们将非常荣幸地赞助夏季青年交换项目、文化盛事和其他一些为东柏林地区年轻人服务的活动。我们的朋友们,无论是法国的还是英国的,我相信,他们也会乐于做同样的事情。我希望在东柏林能建立一个权威机构来赞助西部地区年轻人的访问活动。
最后一个建议,也是我最真心的建议:运动是娱乐和高尚品质的来源。你们应该已经注意到韩国已经允许1988年奥运会的一些赛事在北方举行。各种各样的国际体育赛事都能够在这个城市的两边进行。如果将来的某一天能在柏林的东西部共同举办奥运会,向世界展示这个城市的真诚,还有比这更好的办法吗?正如我所说的,在这40年里,柏林人民已经建起了一座伟大的城市。尽管有威胁——苏联企图建立东部边界作为阻碍——你们仍然做到了。尽管这座墙的存在构成了隐形的威胁,但是今天这座城市依然繁荣。是什么让你们身处此地?当然你们的勇气和大无畏的精神是值得赞扬的,但是我相信还有更深层次的,围绕着柏林的整体面貌、精神和生活方式——不仅仅是情感。如果不能够完全矫正幻想,那么没有人能够在柏林常住。相反,有某种力量见证了柏林所遭受的苦难生活,但依然选择接受他们,这种力量继续建设这座美好且令人骄傲的城市,使它与周围那个拒绝释放人类能量和抱负的极权主义政体形成了鲜明的对比。这种力量以坚定有力的声音诉说,这个城市是可以肯定的,将来是可以肯定的,自由是可以肯定的。总之,我要说让你们离不开柏林的是爱——深沉的爱,永恒的爱。
也许这就让我们看到了事情的根源,找到了东西方区别的根源。极权的世界必然落后,因为它对精神施以暴力,阻止人类创造、享受和崇拜的冲动。极权的世界甚至把爱和崇拜的象征看成是一种冒犯。多年以前,在东德人开始重建教堂之前,他们建立了一个世俗的建筑:在亚历山大广场上建起了电视塔。事实上从那以后,政府当局一直在努力纠正他们心中电视塔的一个主要缺点,用各种油漆和化学物质处理顶端的玻璃球。但是直到今天,当太阳照到这个球的时候——这个球体位于整个柏林的上空——阳光总会留下经过的痕迹。在柏林,像这个城市一样,爱的象征,崇拜的象征是不能被压制的。
在我刚才看Reichstag——德国统一的化身的时候,我注意到粗糙地喷画在墙上的文字,可能是一个年轻的柏林人写的,“这座墙会倒掉的。信仰会成真的。”是的,整个欧洲都相信,这堵墙会倒掉的。因为它经不起信仰的考验;它经不起真理的拷问。这堵墙抵不住自由的呼唤。
在结束之前,我想说一句话。自从我来到这里,我读到过一些反对我来这里的文字,也被质问过。对那些人我只想说一件事,我想知道他们是否扪心自问过,是否应该拥有他们一心追寻的那种政府,如果问过的话,就没有人再这么做了。
谢谢大家,上帝会保佑你们的。
导读
随着苏联和西方国家紧张局势的加剧,不同地区间的通道逐渐缩小。1961年,东西柏林的边界变成了一堵砖墙,柏林墙把千千万万的德国家庭分隔开来,许多居住在东部的德国人无法再去西部上班,许多交通工具无法再在那里行驶。多年来,很多东德人试图逃到西边去。柏林墙建成后,西柏林变成了一片孤独的、被敌视和被包围的土地。到了20世纪80年代,柏林墙已经成为冷战的最持久象征。1987年6月12日清晨,美国总统里根抵达柏林,此时这座城市正在庆贺其750岁诞辰。在将东西柏林割裂20余年的分界线——勃兰登堡门的柏林墙前,里根发表了这个著名的演说。
单词注解
profound [prE5faund] adj.深深的;深刻的
resist [ri5zist] v.抵抗,反抗;抗拒
promote [prE5mEut] v.促进;发扬;引起
release [ri5li:s] v.释放,解放
withstand [wiT5stAnd] v.抵挡,反抗;禁得起
诵读名句
Freedom leads to prosperity. Freedom replaces the ancient hatreds among the nations with comity and peace. Freedom is the victor.
In a word,I would submit that what keeps you in Berlin is love—love both profound and abiding.
And I would like to say just one thing,and to those who demonstrate so.
第一章 Hillary Clinton Endorsement Speech
希拉里退选演说
Hillary Clinton/希拉里·克林顿
Thank you so much. Thank you all.
Well,this isn’t exactly the party I’d planned,but I sure like the company.
I want to start today by saying how grateful I am to all of you——to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise. To the moms and dads who came to our events,who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See,you can be anything you want to be.”