matrons,as most of them seemed to be,that would startle us at
the present day,whether in respect to its purport or its volume of
tone.
“Goodwives,”said a hard-featured dame of fifty,“I’ll tell
ye a piece of my mind. It would be greatly for the public behoof,
if we women,being of mature age and church-members in good
repute,should have the handling of such malefactresses as this
Hester Prynne. What think ye,gossips? If the hussy stood up for
judgment before us five,that are now here in a knot together,
would she come off with such a sentence as the worshipful
magistrates have awarded? Marry,I trow not!”
“People say,”said another,“that the Reverend Master
Dimmesdale,her godly pastor,takes it very grievously to heart
that such a scandal should have come upon his congregation.”
“The magistrates are God-fearing gentlemen,but merciful
overmuch— that is a truth,”added a third autumnal matron.“At the
very least,they should have put the brand of a hot iron on Hester
Prynne’s forehead. Madam Hester would have winced at that,I
warrant me. But she — the naughty baggage — little will she care
what they put upon the bodice of her gown! Why,look you,she
may cover it with a brooch,or such like heathenish adornment,
and so walk the streets as brave as ever!”
两百多年前一个夏日的上午,波士顿监狱门前的那块草地
上万人攒动,众人的眼睛都牢牢地盯着布满铁钉的栎木大门。
要是在其他居民区,或者在时间上推迟至新英格兰后来的历史
时期,这些蓄着胡须的男子脸上的严峻表情,一定会被人认为
是将要发生某种可怕事端的先兆,很可能预示着一个臭名昭著
的罪犯要被押出来接受宣判,尽管当时对人的宣判只是确认一
下公众舆论对他的裁决而已。但是在清教徒清规戒律非常严厉
的早期,这种推测未免过于武断。也许,受惩罚的是一个偷懒
的奴仆;或者是一个不守规矩的顽童,其父母把他交给当局,
让他在笞刑柱上受管教。也许,是一位唯信仰论者、一位贵格
派的教友,或者其他异端的教徒,他们要被鞭挞出城。也许,
是一名游手好闲的印第安人,因为喝了白人的烈酒在大街上胡
闹,要挨着鞭子给赶进树林。也完全可能是一个巫婆,就像那
个地方官的遗孀西宾斯老太太那样恶毒的老巫婆,要被判处死
刑,送上刑台。不管属于哪种情况,围观者总是摆出分毫不爽
的庄严姿态;这倒十分符合早期移民的身份,因为他们把宗教
和法律视为一体,二者在他们的品性中融二为一,凡涉及公共
纪律的条款,不管是最轻微的还是最严重的,都令他们肃然起
敬和望而生畏。确实,一个站在刑台上的罪人能从这些旁观者
身上谋得的同情是少之又少,冷而又冷的。此外,在我们今天
只会引起某种冷嘲热讽的惩罚,在当时却如死刑般被赋予令人
望而生畏的威严。
就在我们故事发生的那个夏天的早晨,有一个情况颇值一
书:挤在那人群中有好几个妇女,看来她们对即将发生的任何
宣判惩处都抱有特殊的兴趣。那年月没有那么多的讲究,这些
穿着衬裙和圈着环裙的女人毫不在乎地出入于大庭广众之间,
而且只要有可能,还扭动她们那结实的身躯向前挤,挤到最靠
近刑台的人群中去,也不会给人什么不成体统的感觉。在英国
土生土长的那些妇女和少女,比之相隔六七代之后她们的漂亮
后代,无论在体魄上还是在精神上,都具有一种更粗犷的品质,
因为在世代繁衍的过程中,每代母亲遗传给她们女儿的,就体
质而言,往往要比她们自己纤弱一些,容貌更为娇嫩,身材更
为苗条,纵然在性格方面,其坚毅顽强的程度也未必逊色。当
时站在狱门附近的妇女,跟那位堪称代表女性的、具有男子气
概的伊丽莎白女王相距不足半个世纪。她们是那位女王的同胞
乡亲,家乡的牛肉和麦酒,以及丝毫没有经过加工的精神食粮
大量地进入她们的躯体滋养助长。因此,灿烂的晨曦所照射的
是她们宽厚的肩膀、丰满的胸脯和又圆又红润的双颊——她们
都是在遥远的祖国本岛上长大成人的,还没有受到新英格兰环
境的熏陶而变得白皙或瘦削些呢!再者,这些妇女,至少是其
中的大多数人,说起话来都是粗声粗气,直截了当,要是在今天,
无论是她们说话的内容,还是嗓门的大小都会使我们瞠目结舌,
叹为观止。
“娘儿们!”一个满脸横肉的50 多岁的老女人说,“我要跟
你们说说我的想法。要是我们这些上了年纪、在教会里有名声
的妇道人家,能把像海丝特·白兰那样的坏女人处置了,倒是
给公众办了一件大好事。你们是怎么想的,娘儿们?要是把那
个破鞋交给我们眼下站在这儿的五个娘儿们来审判,她会获得
像那些可敬的地方长官们给她的判决,而轻易地混过去吗?哼,
我才不信呢!”
“听人说,”另一个妇女说:“她的教长、尊敬的丁梅斯代尔
牧师,为他自己的教会里发生这样的丑事伤透了心。”
“那些地方长官都是些敬畏上帝的好好先生,心肠太软——
那倒是实话。”第三个人老珠黄的婆娘接着说,“最起码,他们
该在海丝特·白兰的额头上烙上个印记。我敢说,这个小贱人
才会有点畏忌。但是,现在他们在她衣服的胸口上贴个什么东西,
她——那个贱货——才不会在乎呢!嗨,你们等着瞧吧,她会
别上一枚胸针,或者异教徒爱佩戴的其他什么装饰品,把它遮住,
照样招摇过市!”
On earth there is nothing great but man; in the man there is nothing great
but mind.
——A. Hamilton
地球上唯一伟大的是人,人身上唯一伟大的是心灵。
——哈密尔顿
作者介绍
纳撒尼尔·霍桑(1804-1864)是19 世纪美国著名的浪漫主义小
说家,出生在美国东部新英格兰地区某镇,是当地居民中一个有名望的
家族后代。大学毕业后,除了在海关供职和出任驻英公使之外,一生致
力于文学写作,写下了《红字》、《七个尖角阁的房屋》、《福谷传奇》、《玉
石雕像》等四部长篇小说,为美国文学的发展做出了杰出的贡献。他称
自己的作品是人的“心理罗曼史”,故文学史家常把他列为浪漫主义作家。
单词注解
petrify [5petri7fai] v. 使僵化,使丧失活力
vagrant [5vei^rEnt] n. 流浪者;漂泊者
scaffold [5skAfEld] n. 断头台;绞刑架
successive [sEk5sesiv] adj. 连续的,相继的;依次的
matron [5meitrEn] n. 已婚女子;遗孀
grievously [5gri:vEsli] adv. 极其痛苦地;令人悲伤地
heathenish [5hi:TEniF] adj. 异教的;非基督教的
名句大搜索
那年月没有那么多的讲究,这些穿着衬裙和圈着环裙的女人毫不在乎地
出入于大庭广众之间,而且只要有可能,还扭动她们那结实的身躯向前挤,
挤到最靠近刑台的人群中去,也不会给人什么不成体统的感觉。
最起码,他们应该在海丝特·白兰的脑门上烙个记号。
嗨,你们等着瞧吧,她会别上一枚胸针,或者异教徒爱佩戴的其他什么
装饰品,把它遮住,照样招摇过市!”
实战提升