好消息和坏消息
All I do is pay
“My family is just like a nation,” Mr. Brown told his colleague. “My wife is the Minister of finance,my mother-in-law is the Minister of war,and my daughter is foreign secretary.”
“Sounds interesting,” his colleague replied. “And what is your position?”
“I'm the people. All I do is pay.”
我要做的一切就是付钱
布朗先生告诉同事说:“我的家庭简直就像一个国家一样。我妻子是财政部长。我岳母是作战部长,我女儿是外交秘书。”
“听上去挺有意思的,”他的同事说,“那你的职务是什么呢?”
“我就是老百姓。我要做的一切就是付钱。”
Good news and bad news
“There's good news and bad news,”the divorce lawyer told his client.“I could sure use some good news,” sighed the client. “What's it?”
“Your wife isn't demanding that your future inheritances be included in the settlement.”
“And the bad news?”
“After the divorce,she's marrying your father.”
好消息和坏消息
离婚诉讼律师告诉他的顾客“有好消息还有坏消息。”
“我能确信有些好消息,”客户叹气道:“说说吧”。
“你的妻子没有对你未来继承的遗产提出要求。”
“那坏消息呢?”
“离婚后,她嫁给你父亲。”
I'll see to the rest
A guard was about to signal his train to start when he saw an attractive girl standing on the platform by an open door,talking to another pretty girl inside the carriage.
“Come on,Miss!” he shouted. “Shut the door,please!”
“Oh,I just want to kiss my sister goodbye,” she called back.
“You just shut that door,please,” called the guard,“and I'll see to the rest.”
其余的事由我负责
一位列车员刚发出信号让火车启动,这时他看见一位很漂亮的姑娘站在站台上一节打开的车厢门旁边,跟车厢里另一位漂亮姑娘在说话。
“快点,小姐!”他喊道:“请把门关上!”
“噢,我还没有和妹妹吻别呢。”她回答道。
“请把门关上,”列车员说:“其余的事由我负责。”
单词&词组
inheritance [in5heritEns] n.遗传,遗产
carriage [5kAridV] n.马车,客车,运费
attractive [E5trAktiv] adj.吸引人的,有魅力的
platform [5plAtfC:m] n. (车站)月台,讲台,讲坛
知道不知道
看到I am the people这句时,让人想起美国二十世纪的伟大作家、“芝加哥诗人”卡尔·桑德堡(Carl Sandburg)的那首诗:《我是人民、暴民》((I Am the People,the Mob)。他还有一句名言:三种东西不招自来:爱情,嫉妒和恐惧。(Three who come unbidden: love,jealousy,fear.)