134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要求什么报酬。
135
This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
138
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
140
Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease.
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
141
When I traveled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
144
One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, -“I loved you.”
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
145
The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes.
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
146
I have my stars in the sky, but oh for my little lamp unlit in my house.
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
147
The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence.
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
149
The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it.
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝、时间的墨黑中而感到欢快。
151
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
神的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。
152
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
153
“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.
“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采着花瓣时,得不到花的美丽。
155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
156
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
159
When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
当我们以我们的充实为乐时,那么,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
160
The raindrops kissed the earth and whispered,—“We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
161
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
162
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。