这部小说最初在网上连载时用的书名是《女间谍之谜》,后来在柳云龙官网上刊载修改稿时,将书名改成了现在的《破译》,或许这样更为贴切。俄国作家约瑟夫·弗莱利赫曼曾写过一部名叫《章鱼的触角》的间谍小说,主要讲述冷战时期敌国派遣一名代号为“女演员”的女间谍在苏联从事间谍活动的故事,翻译成中文后书名凑巧就改成了《女间谍之谜》。这部小说我是后来才看到的,与之同名实属巧合。
书中的人物里,我个人特别喜爱沐涧颖,在书中一直把她当着局外人来写,不愿意让她介入到复杂的斗争中去,所以她的性格写得并不怎么突出,反不如后来才出场的刘茜。在和一些读者的交流中得知,她也和这部小说一样存在着不小的争论,有人喜欢,有人不喜欢。沐涧颖喜爱武侠小说和侦探小说,甚至自己也在写小说。这些都是根据我自己的喜好来写的,所以就借用了她的原名陈雨涵作为我的笔名。当然,我无法像她写的那么好。
小说中用了一些真实的历史人物来写虚构的故事, 这是通俗小说中常见的现象,诸君不必追究其真伪。主要故事情节虽然是虚构的,但熟悉历史的读者或许都可以从中找到一些真实历史的蓝本,这里就不一一详述。特别要提一下的是川岛芳子这个大家所熟悉的人物。有关川岛芳子的书籍特别多,正史、野史、杜撰、民间传说都有。她在历史中算不上真正的大人物,人们对她感兴趣,也许是因为她拥有满清皇族血统和日本国籍的特殊身份的缘故。关于这些,大众所熟悉的可能还是1990年由梅艳芳女士在电影《川岛芳子》中饰演的川岛芳子这个角色。此外,也请诸位别把另外的几个女性人物拿来与历史上真实的人物对号入座:
1.别把李芳兰当成日本间谍李香兰。李香兰原名山口淑子,1945年日本战败,伪满洲国灭亡,全国上下一时兴起了讨伐汉奸的行动。李香兰被军事法庭以汉奸罪嫌疑审讯(另一有名的案例就是川岛芳子),后因公布了属于山口家的日本户籍,证明自己的日本人身份才得以幸免,被判无罪。1946年二月,她被释放回国。但是,李香兰的名字及她的音乐、电影,却被遗忘在许多文献里,唯有香港对于这位曾经“演”过中国人的李香兰还抱着友善的态度,二十世纪六十年代尚邀请其至香港卲氏访问、拍片。日后,李香兰在自传中谈到这段时说到:“当时我还只是个十几岁的少女,只是按照大人们要求的去扮演交给我的角色,是一个曾冒充中国人为日本的远东政策效力的女明星。”
2.此“刘茜”非彼“刘茜”。1937年在延安,有一个叫刘茜的女学生,当时才十五六岁。她容貌清秀,被分到抗日军政大学四队学习,队长是黄克功。后来因为爱情,黄克功将刘茜杀害,自己也被枪决。小说里的刘茜与她不是同一人。
在写作过程当中,我一直是用手写,完稿后是好友王思义帮我用电脑敲打完成的。王思义兄是我的同乡同学,我们对文学都有着共同的爱好。在网上连载过程当中,柳云龙官网的版主刘松女士、王蕾女士和江佳珈女士、莫虎兄弟等都给予过很多的关心和帮助。因为都是朋友,所以从来不曾向他们表示过谢意,现在小说出版之际,特别要在后记里面加上几句,真的非常感谢你们,感谢你们对我和这部小说的关心和帮助,因为有你们这样的朋友,我感到很荣幸。同时真诚地感谢所有对这部小说给予关心和帮助过的人,特别是那些不知名的热心读者朋友们。
这部小说本来就是初学者的习作,限于阅历,加上知识有限,以及对历史的认识不够深刻,小说写成之后虽然作了数次修改,仍难免会有很多不尽人意之处,在此真诚地希望能得到广大读者朋友的指教。
二○○九年七月二十二日于简阳石盘