陈川
“我这样说着大家可能觉得挺好玩,但实际上我们工作起来是很有压力的,有时挺紧张。”她补充说。”
说到心里素质的重要性,朱彤一下子冒出很多话来:“心理素质对一个人来说太重要了,我见过很多人,成绩非常好、扎实,中英文都很好,但是一到场上就紧张,声音很小。其实,给国家领导人当翻译没有必要太紧张,应该放得开,把自己的位置摆正,我只不过是一个翻译而已。作为翻译,我的职责就是帮助双方很好地沟通,这是我的宗旨。所以不管如何,我会尽我所能很好地做好沟通工作。我不是一个演员,没有人在看我表演。我要想的只是如何翻译好,而不是别人是否品头论足。也就是说不能患得患失,不能有私心杂念。作为翻译,要有两个方面的心理准备:一方面要树立我是翻译,大家要听我的,要有舍我其谁的勇气;另一方面,一旦出现了问题,或有人给你当场改词了,也要保持冷静,不要觉得耻辱,不要以为别人是在给你挑刺儿。脸皮应该厚一点,没关系的。因为别人是这方面的专家,在这个问题上当然应该比你掌握得好,别人提出意见,OK,完全可以接受下来。”
最后,朱彤谈到了翻译风格:“大致分两种,一种是带感情的,一种是COOL的。我感觉应该根据不同的场合、不同的说话人的情况而定。如果说话人很激动,而你很COOL,是不行的;反之,也不行。翻译最好能融入到讲话中,要得体。比如朱钅容基总理就是一个易动感情的人,所以给他翻译时就不能冷冰冰的;钱其琛副总理是一个很冷静的人,翻译时也应该以稳来反映。”
讲座过后,是同学们的提问时间,大家显得异常活跃。纸片一张又一张地递了上去,朱彤很认真地回答着每一个问题。这时候,我也写了一个问题递上去:“朱彤女士,您为什么对媒体采取低调?要知道,这样虽然避免了一些负面影响,但是也会伤害一些人的真诚。”
她拿着我的纸条,略沉吟了一下,说:“我没有什么理由,不想高调。我也不是什么名人,我只是一个普通的工作者,我的态度不应该对别人构成伤害。”
……
朱彤的讲座在热烈的掌声中结束了。
“朱彤女士,我能和您合张影吗?”一个高个的男生很腼腆地提出了请求。
“当然可以。”朱彤很高兴地和那个男生站在一起,她的笑容依然是很灿烂。