你是会唱歌的夜莺,
你是盛开的玫瑰花魂。
在你的土地上令人欣喜,
快步走向黎巴嫩。
新娘,请报佳音
新娘,请报佳音!
你是地域的装饰壮锦。
你是东方的日出,
你的羚羊牧草丰润。
你是会唱歌的夜莺,
你是盛开的玫瑰花魂。
在你的土地上令人欣喜,
快步走向黎巴嫩。
你的源泉丰富,
你的水流欢腾飞奔。
你的芳名四方播撒,
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦。
哈利勒·纪伯伦
哈利勒·纪伯伦
抛弃了无益虚荣,
使得店铺均陶醉,
又及平民的孩童。
我母是位完美人,
高声呼喊低沉吟;
被愚弄者快返回!
你的影象何方飞?
哈利勒,当赞颂,
堂兄堂弟俱荣幸。
不毛之地步步升,
谁也不记个中情。
只因枷锁过于紧固,
他的安全到受威吓。
我唤一声辛纳夫,
请把桎梏加给我。
优素夫·白什尔,
没有一文揣腰里。
拜迪哈明说话:
一点消息未传递。
艾斯阿德·奥马尔,
牵来了一头毛驴;
只因诱惑有危险,
他们告别急跑去。
加席姆·莱希德,
站在远处高声唱:
喂,勇敢的大英雄,
这消息意味着什么?
侯赛因开口说道:
我心里多么欣喜!
只因你投出一石,
打下了两只鸟儿。
艾卜·贾瓦德说:
他们裁判很公正。
狼吞虎咽势不减,
爆发只待时到来。
哈姆德话好听,
愚昧难以掩天性。
人们竖起刺桩子,
责备符合个中情。
大学者舍迪德,
不禁开口把话说。
他常常高声喊,
曾见房舍坍塌过。
泽勒菲民歌
我登上山头,
觅寻我的鸟儿。
母亲呀,我的鸟儿,
却在别人的笼子里。
我发出唤鸟声音,
我说:“鸟儿,假若……”
鸟儿说:“你的时辰错过,
请去寻觅别的鸟儿!”
他们说:“你的情人在发烧,
明天,他就要死去。”
我立即到了木料市,
想订一口棺木。
他醉于金钱,
市场上钥匙是宝石,
我觉得王国有些希奇,
二人睡在一口棺里。
他穿着仿丝衣衫,
黑又亮看着漂亮。
但却刺痛了体躯,
帅哥无人同情体谅。
修道院长无灵魂,
说话必在密室里藏。
我的视力怪中怪,
眼见你们修道院凄凉。
谁人能够没有爱?
谁人能够没有情?
谁人能够空走世上,
心中没有主的身影?
请看果园里的石榴,
那正是爱情的范例;
就连天上的星斗,
也在相互眨眼传情。
心啊,我的朝圣者在哭;
心啊,让他们欢乐一下!
心神啊,他们让你欢欣,
你也要让他们快乐!
心哪,假若你有意愿,
就请你让他们欢喜。
他们定能用他们的目光,
点燃我心中的慷慨之火。
你是盘中的玫瑰,
我是润育你的晨露。
你是麦勒斯衬衫,
我是钟情于你的爱神。
你是金牛宫的七星,
我是驾驭你的天平座。
你是天上的月亮,
我是捧你的众星。
我登上山头,
俯视山下的谷地。
我要说欢迎欢迎,
请微风吹拂我的国土!
主啊,河水在流动,
淹没了整个山谷。
我用我的腕子当桥,
好让你沿桥过海洋。
母亲,请把丝绸铺上,
用玫瑰花把我盖起来。
我是爱的牺牲品,
爱火将我彻底征服。
假若我死在你们那里,
看主面上,请呼唤我。
带走那些烟花女,
你自己哭泣号丧吧!
母亲,我的情人已走,
但期他带回好消息。
本是我们之间的秘密,
如今已为大家知。
如果我手里没有纸,
我将在鸟翅上书写。
我手下没有墨水,
我将用我的血写字。
登上山顶的人呀,
请你伸手递给我水喝。
假若我感到口渴,
我决无意效法你。
主啊,微风吹过时,
会把你的吻痕扫去。
面容已展示在你面前,
还请你用双眼细看。