我曾经有幸在阿拉伯国家工作、学习了好几年,结交了不少穆斯林朋友,而且我还有机会和宁夏地区的穆斯林同志一起工作过。不管是国内还是国外的穆斯林朋友,他们的热情、好客和对宗教的虔诚,一直给我留下难以忘怀的印象。
其实,只要和穆斯林有过交往的人,都会和我有同感。伊斯兰教是世界上三大宗教之一,它的信徒穆斯林遍布世界各地,尽管他们的国别、民族不同,文化和历史背景迥异,但他们的基本信仰是一致的,遵循的教义和教法是相同的。而这些教义和教法,大都是以《古兰经》为依据。因而,《古兰经》是伊斯兰教中最主要、最神圣的经典,它对伊斯兰教的兴起、传播与发展,有着极其深刻而久远的影响。而《古兰经》里提及的先知们,则是穆斯林的楷模,他们对于穆斯林的伦理道德规范、行动准则起着至关重要的作用。
《古兰经》的经典故事-先知们的故事,在阿拉伯地区和伊斯兰国家普遍流传,可谓家喻户缺、妇孺皆知。先知们光明磊落、爱憎分明、信仰忠诚、洁身自重、劝善止恶、敬老爱幼……这些优秀品质和精神,不光是每一个穆斯林立身处世、待人接物的典范,也是社会生活中人的基本生活准则。为了将这些精神发扬光大,教育后代,阿拉伯作家纷纷把先知们的故事汇编成册。
我对先知们的故事一直很感兴趣,然而由于种种原因,却从来也没有萌发过要翻译这些作品的念头。可是让人意外的是,我竟在一个偶然的时间里有了这种机会。在埃及进修期间,有一次开罗举办国际图书博览会,我去当翻译。在叙利亚图书的展台上,我和书商聊了起来。我告诉他,我在中国的出版社工作,我可以把你们最好的作品拿回去介绍给中国的读者。书商对我的话非常感兴趣,也非常热心,马上拿出这本《古兰经》的经典故事,向我介绍了书的许多特点,极力推荐我购买,并且一再强调这是阿拉伯人认为最好的故事,而且声明这本书绝不还价。在他的一再推荐下,我欣然购下了这本书。由于觉得这是一本难得的好书,我决定自己翻译。
在翻译这本书的过程中,我确实感受到了这本书与其他同类书的一些不同之处。首先,最大的不同在于这本书对每一位先知故事的描写中,不时引用了《古兰经》中的原文,经文和故事糅合为一体,真是一种别致、新颖的创作手法,我在国内同类作品中还真没有见过。这样的写法,不仅让穆斯林读起来感到亲切,而且对我们非穆斯林来说,既能对《古兰经》,也能对伊斯兰教的先知们、对伊斯兰教的教义和教规,有一个比较详尽的了解;其次,由于它是阿拉伯穆斯林自己撰写的故事,原汁原味,比较起国内编写的《古兰经》故事来,内容更加丰富、可信;再者,故事在编排上错落有致,有的先知在章节里被大量铺陈,绘声绘色地述及始末;对有的先知虽然寥寥数语,但情节离奇,别开生面,引人入胜;还有的先知散见各章,不时出现,前后遥相呼应,互为补充。除了这些以外,更重要的是,书中宣扬了很多可贵的精神让人受益匪浅,如:敬老爱幼、趋善远恶、赈困济贫、怜孤恤寡等等,这些对我们的现实社会有很大教育意义,对于规范人们的道德品行、纯洁心灵、优化品质有着良好的启迪。
我本人十分喜欢这些故事,因此,我也祈望读者能通过这些故事,对伊斯兰教历史、对《古兰经》有进一步的了解和认识。如果译本真能起到这样一个正面的、积极的作用,我会感到非常欣慰。由于本人对伊斯兰教了解和研究不深,在翻译中难免有讹误之处,敬请读者和专家批评指正。而其中关于《古兰经》中的引文,参考了马坚先生的《古兰经》译文。
另外还有一个遗憾之处,那就是关于这本书的作者情况,我在购书的当时没有找到有关他的资料。在翻译这本书的前后时间里,我曾多次托人打听和查找他的相关情况,但仍一无所获。记得我还曾请单位给我出公函去有关部门查询,可至今杳无音信。不过,我想,我会不懈地继续寻找,只要有机会,一定要让中国的读者了解这位阿拉伯作家。
最后,诚挚地感谢尊敬的林松先生为本书作序,感谢宁夏人民出版社的回族编辑杨过、何克检同志,伊斯兰学者王根明硕士为本书付出的辛勤劳动,感谢着名穆斯林画家程全盛先生担任此书美术设计。
袁松月
2004年2月2日于上海