登陆注册
1669400000018

第18章 影响的中介(7)

《玉书》转译成英文也是在19世纪末,欧洲大陆出现了一些比较好的中国诗译本,1897年,长居法国并用法语写作的美国诗人斯图亚特·梅里尔(Stuart Merrill)在其英译法国诗选《散文的粉画》(Pestels in Prose)中转译了柔迪特·戈蒂叶的中国诗法译文。中元明清各部分却有戏剧和小说章,《聊斋》和《红楼梦》则有专章讨论。因此,这部文学史在编写上也创了值得重视的先例。当然,由于中国诗歌的悠久传统,整部书的重点还是在诗歌。今天读来,其中谬误之多,令人咋舌,但在本世纪初,其中有的译本对美国新诗运动产生过相当大的影响。法国翻译家的贡献比较突出:如1862年德理文(dHervey SaintDenys)的《唐代诗歌》(poésie deIEpoque des Thang);1867年柔迪特·戈蒂叶(Judith Gautier)译的《玉书》(Le Livre de Jade);1886年恩鲍尔·西阿尔译的《十四至十九世纪中国诗选萃》(La Poésie chinoise du XIVE au XIXE Siecle extraits des poétes chinois)。其中戈蒂叶的《玉书》产生的影响特别大。

柔迪特·戈蒂叶是法国唯美主义运动的发起者和主将泰奥菲尔·戈蒂叶(Théophile Gautier)的女儿,它是一部重要的填补空白的著作。新诗运动中国诗主要参考书,就是翟理斯这本书与戈蒂叶的《玉书》。

新诗运动兴起后,《玉书》成了美国人特别喜爱的读物,转译次数之多,令人吃惊。从庞德起,一直到20年代初,伊丽莎白·柯茨华斯的组诗《石朱印》(Vermillion Seal),依然自这本书取材。此书也不断再版,笔者所见到的最新的版本是1958年“常青”(Evergreen)版。

上面所列译作者,可能全是英人。美国,这个当时文化较落后的国家,歌词分别为:

一、男高音独唱:《大地哀愁饮酒歌》,似乎还没有心思顾及中国文学这门僻学。

3.中国诗学之译介

前面谈到的是中国诗,至于中国诗歌理论(“诗话”)被介绍到西方,则是很晚以后的事了。笔者所能找到的中国诗话最早英译是1922年张朋淳(译音Chang Peng Chun)发表在九月号《日晷》上的《沧浪诗话》中的“诗辩”,“诗法”两章。令人注意的是译文前有当时美国文论界的权威斯宾加恩(J.E.Spingarn)所写序言。斯宾加恩说,是由于他的“恳求”,张才译出此两章的。

如此频繁的转译同一书,只能说明新诗运动时期诗坛和读书界对中国诗之需要已到了饥不择食的地步。他认为《沧浪诗话》“在八个世纪之前就预示了西方世界关于艺术的现代概念”。斯宾加恩是克罗齐美学理论在美国主要的鼓吹者,在此文中他把《沧浪诗话》中的“别趣”“别材”与克罗齐直觉论相比较,认为在中国艺术自足,但没有人用过自由诗形式。

1873年G·波姆(G.B-hm)将《玉书》译成德文;1907年汉斯·贝特格(Hans Bethge)将《玉书》与德理文的唐诗译文参照译出新的德译本《中国笛》(China Fl-te)。著名作曲家古斯塔夫·马勒的合唱交响曲《大地之歌》(Das Lied von des Erde)就是选取其中李白、孟浩然、王维的八首诗作为歌词写成的。这是马勒的第九部交响乐,独立于哲学、伦理、宗教的思想比西方早得多。

在这个问题上,我们观察到一个奇怪的现象:美国新诗运动诗人对这本并不准确的法译本如此感兴趣,对19世纪英国汉学家的成果,相比之下就不够重视。

此后的中国诗论介绍,大部分只是学术界的事了,与创作界关系只是随机的。陆机《文赋》、刘勰《文心雕龙》、司空图《诗品》等著作的翻译,对于诗人们的影响甚微。但是美国学者(包括部分英国学者)介绍中国诗的著作,由于针对美国人的需要,影响较大。

马勒曲成于1908年,看来两个都是她的中文名字。其中做出突出贡献的学者有哥伦比亚大学教授华曾(Burton Watson)。他的几个译本(例如Chinese Lyricism,1971),也有“俞第德”赠安南废王的题词,行文流畅,颇受欢迎。伯克利加州大学教授谢弗(Edward Shafer)研究唐诗的几本书,从宗教学和民俗学角度提出崭新的看法,颇能启迪思路。弗兰克(Hans H.Frankel)教授的《梅花与宫女》(The Flowering Plum and the Palace Lady,1976)旁征博引,妙趣横生,讲解中国古典诗别出机杼;伯克利加州大学白之(Cyril Birch)的《中国文学选集》(Anthology of Chinese Literature,1965)博采众长,因此实际上成了长句自由诗。这个形式上的处理对后世影响相当大。在戈蒂叶之前有汉学家用散文意译中国诗,系统而全面,成为西方大学所用标准教科书,影响很大。哈佛大学教授欧文(Stephen Owen)研究唐诗,学识渊博,分析透辟独成一家。对中国诗歌的介绍工作有所贡献的美国学者,人数相当多。原文已无法追寻,可能是李白《将进酒》《短歌行》等饮酒歌的合璧;

二、女低音独唱:《秋月孤者》,钱起,原诗不详;

三、男高音独唱:《青春》,李白,著名印象主义诗人皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)的女友。由于战后美国高等教育几乎普及,教师和研究者队伍扩大,这门僻学也热闹起来。几乎每一个中国诗人,第六节 中国诗译介

1.19世纪欧陆翻译,都有多种英译。

超大型的中国诗译本,例如柳无忌等人合编并组织美国汉学家译的《葵晔集》(Sunflower Splendor)于1975年出版后,所有值得译的全都译了。

20世纪初的美国诗人只能在《诗经》和李白这二者之中打转,或是只抓住一二首译文就封刘彻为大诗人,这种日子一去不复返了。

而且,读的中国诗一多,诗人们渐渐也发现中国诗远非只有一种风格,于是开始各自寻找自己喜欢的诗人。每个诗人现在各自标榜其诗承,书出版后很受欢迎,因此我们可以看一看中国大师的现代美国信徒。

在新诗运动之前,重要的英国译本就有1874年乔治·卡特·斯登特(George Carter Stent)译《玉章》(The Jade Chapter);1876年理雅各(James Legge)译《诗经》;1884年韦纳(E.T.C.Werner)译《中国文学瑰藏》(Gems of Chinese Literature);1891年艾伦(C.F.R.Allen)译《诗经》;1891年坚宁士(W.Jennings)译《诗经》;1894年马丁(W.A.P.Martin)译《中国传说与抒情诗》(Chinese Legends and Lyrics);1896年克兰默·宾(CranmerByng)译《诗经》;1896年基多·维塔特(Guido Vitate)译《北京时调》(Pekinese Rhymes);1897年翟理斯译《中诗英译》(Chinese Poetry in English Verse);1899年福尔克(A.Forke)译《诗歌集锦》(Si-ko-Tsip-kim);1904年塞西尔·克莱门蒂(Cecil Clementi)译《粤讴》(Can-tonese Love-songs);1907年戴尔·波尔(Dyer Ball)译《中国诗集》(Rhythms and Rhymes in Chinese Chimes);1910年克里福·巴克斯(Clifford Bax)译《中国诗二十首》(Twenty Chinese Poems)。1918年詹姆士·怀特尔(James Whitall)的《中国抒情诗》(Chinese Lyrics)全书系《玉书》之转译;马瑟斯(E.P.Mathers)编译两本东方情歌选,《彩星》《清水园》,其中的中国诗大多来自于《玉书》,只是被改写成押韵的抒情诗,无韵,而完全走了样;1922年乔旦·斯塔勃勒(Jordan H.Stabler)从《玉书》选译出《李太白之歌》(Songs of Li Tai Po);1923年乔里荪(Joerissen)的《失去的笛》(Lost Flute)亦系《玉书》之转译。

4.陶渊明

陶潜在美国现当代诗人中赢得了不少崇拜者。陶潜的专集有艾克的《陶隐士》(William Acker:T-ao the Hermit,London,1952)和海陶威译的陶诗全集(James Robert Hightower,The Poetry of Tao Ch-ien,Oxford,1970),但韦利等人很早就大量选择陶诗。泰奥菲尔·戈蒂叶自己写过一些很美的仿中国诗,原诗不详;

四、女低音独唱:《采莲谣》,李白(“若耶溪傍采莲女……”)

五、男高音独唱:《春日饮酒》,李白,即《春日醉起言志》(“处世若大梦,胡为劳其生……”)

六、女低音独唱:《期待与告别》,是孟浩然《宿来公山房,期丁大不至》(“夕阳度西岭……”)和王维《送别》(“下马饮君酒……”)二首相接而成。陶潜的几篇主要散文如《桃花源记》《五柳先生传》等,很早就介绍到英语中。他的简朴诗风,《玉书》

19世纪下半期,归隐生涯,与绝世自全的乌托邦理想,在不少美国现代诗人心中引起共鸣。

新超现实主义的领袖勃莱曾对笔者说,陶潜是他最崇拜的中国诗人。的确,他的近作有浓厚的“仿陶”意味。下引的这首诗选自他的诗集《跳出床》,题为《菊——为爱菊的陶渊明而种》:

从淡白的路上归来,

实际上19世纪英国人译中国诗之多,可能超出其他欧洲国家的总和。现在能找到的最早的中国诗英译本是英国人彼得·佩林(Peter Perring)所译《花瓣:中国求爱诗》(The Flower Leaf:Chinese Courtship in Verse)。此书是一个选本,1824年出版于伦敦,这可能与他的女儿对中国的兴趣有关。柔迪特·戈蒂叶是贡古尔文学院历史上第一个女院士。

绳上晾的衣服多么安宁。

当我走进书房,门旁边,她本人不懂中文。初版时她用的是化名柔迪特·沃尔特(Judith Walter),

白色的菊花在月光中。

而阿拉斯加荒原诗人海因斯则更感到与陶潜亲近。一直到1927年艾恩·柯尔文(Ian Colvin)的《仿中国诗集》(After the Chinese)依然是以《玉书》为蓝本,连诗人名字的拼音也沿用法文。他的一首感人的诗题为《仿陶渊明》(见诗集《冬天的消息》1966)。全诗开首就点出了荒野:

这不是第一次

我露宿在荒原之上。

他觉得自己有别于众人,有必要离开整个社会:

那些把我带到这里来的人

1867年出版的《玉书》实际上是柔迪特·戈蒂叶在一个泰国人(据说是她的情人)帮助下译成的,是当时浪漫主义诗人向东方寻求异国情趣潮流的产物,而中国的“求爱诗”显然不如波斯、印度等民族的诗那样适合浪漫主义者的需要。不奇怪,此书不久后被人忘却。

每人都会回到自己的屋子

回到自己的行当。

而我,独自在这风沙之夜

躺下,躺一千年,

一千年中没有温暖

没有抚摸,一千年

不作一声。

反复强调“一千年”,是援引陶潜的名句“托自己得所,千载不相违”。

2.英国译本

5.陆机

陆机在美国并不是众所周知的中国诗人。但美国汉学家热衷翻译陆机《文赋》,他用东方诗歌。

马勒共用了六首歌曲,可能其文词之优美与深刻对翻译家是个诱人的挑战。

译句相当长,但此曲在他1911年逝世后才在欧洲各国公演,并成为现代音乐史上的名作。陈世骧的译文见于白之的《中国文选》(1962);朝鲜裔汉学家方志彤(Achillis Fang)1951年发表于《哈佛亚洲学刊》(HJAS)的译文,以准确著称;但真正对诗人们起影响的是休士(Richard Ernest Hughes)1951年在纽约出的单印本The Art of Letters。英国著名文学理论家瑞恰慈(I.A.Richards)作序,虽然此翻译颇受汉学界疵议。

美国当代名诗人霍华德·奈美洛夫(Howard Nemerov,1920-1991)有一首相当长的诗《改陆机》(见于他1958年的诗集《镜与窗》)。霍华德为当代有代表性的学院诗人,1963年任国会图书馆诗歌顾问,1977年选入美国诗人协会主席团,1978年他的《诗合集》同时获普利策奖和国会图书奖。

他的诗风严谨而流畅,讲究格律和秩序感,再版时就署了真名。第二版得到当时中国驻欧钦差大臣裕庚,尤其喜用英语传统的五音步素体诗。这首诗的素体格律,令人想起陆机文赋的骈俪。诗人觉得陆机对写诗这门艺术面临的危机早有所感,他写道:

老先生,在这迟来的春日我想起你,

想起你,可能没别的理由

这些翻译的得失,下面将有讨论。英国译者做了相当杰出的工作,尤其是克莱门蒂那本广东民歌的译本,附有广东话原文,弥足珍贵,有意追摹贝多芬的《第九交响曲》(《合唱》交响曲)。只不过贝多芬用基督教圣歌,甚至雷克斯洛思这样的当代诗人还从中汲取诗材。有些译本,是在香港或北京出版的,实际上流传不广。《诗经》的译本特别多,这是因为这些译者多为汉学家,视《诗经》为儒家经典,理雅各那本很有影响的《诗经》全译本,即其《中国经典》(Chinese Classics)五卷中的一卷。

不过是因为苹果树枝上挂的

不是花,是雪。弗莱契1914年听此曲在伦敦公演,他说:“当我听到这些歌曲,我感到我正在写的诗与这些中国古代诗人早就写出的诗多么相似,我的现代式的孤独感、漂泊感、失望感,穿过许多世纪的时间,数千英里的空间,与他们会合了。

但吸引诗人的不是自然景色,而是这景色暗示的自然之永恒诗意与社会之污浊之对比。

我看到你,后来流行的实际上是这个增订本。该版卷前有裕庚致“鄂狄叶”的题诗,

长袍撩起在腰上,站着

垂钓于河边,而永恒的清晨

雾气刚开始被孤独的

太阳燃去。不久你就会

英国人不仅翻译,而且开始认真地介绍论述中国文学。第一本讲解中国诗的著作是1867年怀利(A.Wylie)所著《中国文学札记》(Notes on Chinese Literature);但真正引起人们注目的是1901年翟理斯的《中国文学史》,可能还有使馆其他人的帮助,这是西方第一本详细完整地、历史地谈中国文学的著作。”

回来吃早饭,然后世界醒来

这世界上至今军阀和钱阀

花钱捏弄一个公众趣味

来欣赏他们响亮动听的推论;

可是那清纯隐秘的河依然故我。

于是,诗人感到“自己也中国化了”。或是反过来说,人只有中国化,才能活在诗的世界中。

6.李白

同类推荐
  • 天地颂(第一部)

    天地颂(第一部)

    “两弹一星”是在中国共产党领导下中国人民创造的历史奇迹,不仅是增强国威的科学技术成就,也是自强不息的伟大精神财富,以一种永恒的创造之魂铸成中华民族不朽的丰碑。作者以强烈的责任感和永不言老的革命激情,历经千辛万苦,经过十年打磨,推出了洋洋洒洒的巨著《天地颂——“两弹一星”百年揭秘》,为我们留下了又一红色记忆。"
  • 我的天堂

    我的天堂

    来自现实的苏州的文学报告,它密集而动情地传递报告了苏州改革开放以来的深刻变化,文学地表现了苏州人在现代生活中勇于革新创造的精神和聪明务实的性格力量,是现实苏州的很好文学读本。
  • 苏轼诗词选

    苏轼诗词选

    从苏轼2700多首诗、330多篇词中精心选取了诗词精品,依创作时间先后编排、并详加注解。读毕斯编,于苏轼诗词,可称观止。苏轼为北宋文学大家,在诗词文等多领域都取得了非凡的成就。其诗与黄庭坚一起,被目为“宋诗”的代表;词则另辟蹊径,于剪红刻翠外别立一宗,成为词界革新的领袖。
  • 胡适文选:演讲与时论

    胡适文选:演讲与时论

    “我就这样出门去了,向那不可知的人海里,去寻求我自己的教育和生活——孤零零的一个小孩子,所有的防身之具只是一个慈母的爱,一点点用功的习惯,和一点点怀疑的倾向。”这个孩子长大后叫做——胡适,生前身后都处于盛誉与非议交错中,他说,“做了过河卒子,只能拼命向前。”叶君主编的《演讲与时论(胡适文选)》便收录了胡适一生中精彩的演讲文稿和时评文章若干篇。《演讲与时论(胡适文选)》的这些演讲文稿充分展现了胡适的基本思想观点以及对学术研究、时事政局的观点和态度,可以从中领略大师的风采及了解大师的缜密思维和独到的见解。
  • 诺贝尔文学奖文集:乐土

    诺贝尔文学奖文集:乐土

    诺贝尔文学奖,以其人类理想主义的伟大精神,为世界文学提供了永恒的标准。其中所包含的诗、小说、散文、戏剧、哲学、史学等不同体裁。不同风格的杰作,流光溢彩,各具特色,全面展现了20世纪世界文学的总体各局。吉卜林、梅特林克、泰戈尔、法朗士、消伯纳、叶芝、纪德……一个个激动人心的名字;《尼尔斯骑鹅旅行记》、《青鸟》、《吉檀迦利》、《福尔赛世家》、《六个寻找作者的剧中人》、《伪币制造者》、《巴比特》……一部部辉煌灿烂的名著,洋洋大观,百川归海,全部汇聚于这套诺贝尔文学奖获奖者文集之中。
热门推荐
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 远去的故乡(高平作家丛书)

    远去的故乡(高平作家丛书)

    路遥之后的农村,经过了百年的喧哗,最终沉寂下来。这种变化很让人伤感,但也给后世留下了许许多多可供思索的空间。这时候,在城市的某一个角落,有一批人在思念楼层下覆盖的麦田和田野上刮过的爽风。韩慧就是其中之一。迅速逝去的东西似乎唤醒了身体里沉睡已久的某些东西,这些东西非常熟悉,比方承担、责任、修平治齐这些非常非常传统的意识,同时又是如此陌生。爆炸式汹涌而来的信息,令人眼花缭乱俗世风景,在内心形成的冲突不言而喻。但是,唤醒的东西无疑是急迫的,那就是表达的欲望。
  • 总裁之豪门弃妇

    总裁之豪门弃妇

    婚礼上,她当众被阮氏集团大少弃婚,成为全城耻笑的豪门弃妇。原本以为人生失了色彩,却没想到会遇见温柔多金优雅的他。夜夜缠绵,他极致宠爱,她不住沦陷,失身失心。原本以为找到人间真爱,却没想到。三月后…五百万的支票,带着极大的羞辱,打在她光裸的身上。“滚吧!你已经没用了。下一部戏,女主角的位置是你的了。”他轻描淡写一句,像是在打发一条摇尾乞怜的狗。她强忍眼泪,捡起床上支票:“为什么?”“为什么,你不是一直想知道我的全名是什么吗?听好了,阮向南,阮氏集团二公子。”被阮向东抛弃,被阮向南玩弄,不堪的人生,让她无颜面对生活。可是肚子……半年之后…原本二线小明星柔善美,凭借一部现代家庭喜剧走红大江南北,在演艺圈崭露头角,成为炙手可热的一线红星。但是当红之际,她却忽然出国深造,从此销声匿迹。三年之后…柔善美归来,签约英王娱乐,连接三部跨年贺岁大戏,出席各大名流晚宴,如同一只不知疲倦的花蝴蝶,游走花丛。再见故人,她只是妖娆一笑:“南少,多年未见,别来无恙啊!”这一笑,惊了他的心。
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 能言善辩

    能言善辩

    面对形形色色的难题和困境,开动脑筋,运用智慧,往往就能找出答案,想出对策。“先有故事,后有智慧”。智慧故事是青少年不可不读的经典之作。故事,是通往智慧殿堂的使者,引领我们透过一扇扇明亮的窗口,引领你走向人生的辉煌。故事,是连缀智慧的闪亮珠玑,折射出哲人思想的光辉,照耀着你的人生成功之旅。一个故事就是智慧长河中的一朵涟漪,也许它不能改变这条河流的方向,但它会以自身的灵性让你在阳光的滋养中聆听智慧流过的声音,早日抵达你人生的巅峰。轻松阅读精彩的故事,聆听哲人的忠告,让智者的思想浸润我们。
  • 明星爹地请认账

    明星爹地请认账

    她是爹娘不疼,丈夫不爱的童养媳。丈夫为了离婚,设计将她卖予他人。一夜迷情,本应各自天涯,却不想数年后,当他与小包子再相遇,一切才刚刚开始。他是红遍亚州的超级明星,却偏偏对她情有独钟,原以为那夜之后不会再见,可是当缩小版的他在他面前出现,他便再不能淡定了。原来转身不是天涯,结局也只是开始。
  • 鬼妻有点萌

    鬼妻有点萌

    91年我为哥哥换婚去结冥婚,岳父明面上是大木材商,其实是鲁班书第三道传人。冥婚三九回“娘家”,一个月后村里六个新娘集体怀孕。岳丈干女儿装神弄鬼要置我于死地,老婆显灵后突然转变态度倒贴?离奇恐怖的事件相继发生,谁在搞鬼?最恐怖的是媳妇棺材悬在半空,死后一年,尸体还没腐烂,破棺而出爬到了我床上。鬼和僵尸是否存在?如果存在,哪个是我媳妇?
  • 重生之农妇娇医

    重生之农妇娇医

    穿越成为秦王府不待见的王妃,是幸还是悲?王爷很渣,滚,后院莺莺燕燕很多,使计让她们自相残杀!王爷很有钱,她使出妙计骗的休书一封,带着他的银票和地契华丽闪人,没有料到半路腹痛,尼玛,她怀孕了,孩子是谁的?虾米?原身竟然身怀绝妙医术,好吧,她赚到了!十月怀胎,生下两只小包子,取名为青山和绿水,只因她带着两包子隐居清水绿水之间,懒得想好听一点的名字而已。为了养两包子,她开始带着村民修路,开展种植业,畜牧业,把个黑土村发展成大兴王朝第一个旅游胜地,好吧,她发财了,麻烦带着烂桃花接踵而至……他,秦王轩辕昊风,从起初的鄙夷到最后的痴缠不休……他,神秘公子即墨水溶,一直以为自己是局外人,却有一日倒霉被人算计,重新认识了不一样的她。他,定王轩辕魅寒,性格孤僻,不近女色,却对她另眼相看……他,苏睿扬,丰神俊朗,恃才傲物……他……这些人之中谁是青山和绿水的亲生父亲?或者都不是?且看谁能和她一起携手田园,疼她宠她爱她一生一世,不离不弃,白头到老?本文不吃回头草,男主腹黑霸爱女主,绝对身心干净!
  • 宁负天下不负卿

    宁负天下不负卿

    她,让皇帝倾心,让权倾朝野的王爷动情。她,却被二人无情推入权利纷争的漩涡,直至死亡的边缘。他说:“你跑到天涯海角,也一样要做朕的女人!”她,究竟是皇兄的宠妃,还是出塞的和亲公主?她,甘愿隐姓埋名只为做他府中一名不起眼的小妾,在他与别人的洞房花烛夜含笑远望遥不可及的鲜红喜字……他却说:“你只不过是本王的掌上玩物!食之无味,弃之可惜!”当事过境迁一切已成定局,长夜里又是谁的眼泪湿润了冰冷的长剑,谁说男儿有泪不轻弹?人生若只如初见,是否能不负前世那三千回眸,那一眼惊鸿又是否缘定三生……
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?