1983年以后,我从美国进修返校,为动力系的工程热物理、热能工程两专业开出了一门制冷与空调专业课。
该课是由我采用《美国采暖、制冷、空调工程师学会手册》的基础篇为主要内容而编写成的全英文教材。讲课方式为中英文相结合。自此,我们的部分学生开始走向制冷与空调领域。
其中,一位学生前去应聘某大型宾馆的中央空调系统的技术工作时,其情景十分有趣。
面试时学生与主管有如下对答:主管问:“你学过哪些制冷与空调课啊?”
学生答:“我学过的是英文版的制冷与空调教材,我们学的是美国ASHRAE的内容,是与国际接轨的。”
主管说:“不会吧!哪有英文版的教材?”
学生呈上我编写的《制冷与空调》教材。
主管接过,从第一页翻到最后一页,在全书196页中,只从封面上找到书名、作者名、出版社名(制冷与空调,侯曼西编,重庆大学出版社)共16个中文字,其余全为英文,大感惊讶!
主管说:“呀!真有这种书啊!我们最近要进两台凯利(Carrier,美国空调公司)的机器,全英文说明书,我们都啃不动呢!小伙子,你被录用了!”
电话那一端传来了学生激动的声音,告之精彩的求职过程,并表示对我深深的谢忱。我为学生求职的成功而高兴;我为根植于心的自强不息的南开精神而感动;我为在佛罗里达大学进修期间法倍尔教授和英格利教授推动我走向世界而感激不尽!
2008年3月3日