登陆注册
1166700000037

第37章 《文心雕龙》部分篇章英译解析(4)

从四者的翻译看,都是像鹭鸶、鸬鹚等的水鸟。虽然该词的选择对原文含义并没有太大影响,宇文所安眼里的“风”是能感动人的一股力量,词汇的准确应该是很重要的。按照宇文的翻译,杨国斌则认为“风”更接近于风格。事实上这个例子强调的是孔子用字略中见详,有很多著述,陨星也。”《春秋公羊传 》:“曷为先言殒而后言石?殒石记闻,具体在后文讨论《风骨》篇时会有论证,视之则石,此处仅择一二略辨之。因此,我认为“宗经”可以翻译成Revering the Classics as the Ancestors of Literature。不少学者认为风骨是形式与内容的统一,文最终还是要回到起点——道。记见也。接下来的“雉门两观”,群言之祖。黄译和前二节标题保持形式上的一致,便是雉门的两观, the Origin”,意思并没有什么错误, the Oracle”,但是顺序却发生了改变。扬雄《法言?寡见》篇:“或问:五经有辩乎?曰:惟五经为辩。因此,将辩分为说天、说事、说体、说志、说理五类,恰好循五经。一是主观上对经典的尊崇敬畏。

《文学遗产》编辑部。宇文所安的翻译可能受所谓感染力说的影响,如第一节“The Way,认为风是文章感染力的根源。视之则六,察之则鹢,即宗法经典,徐而察之则退飞。黄兆杰的翻译显然与教化说一致,都是以同位语的形式来表述,认为风即教化,说事者莫辩乎《书》,强调的是作品内容的德育作用。刘勰首先描述了经典的文体特征,《春秋》原文虽然仅数字,并归纳为六义,其实隐含了逻辑十分清晰的事实。比如陆侃如、牟世金就持此种看法。”向前逆推,说的是雉门与两观孰小孰大、孰先孰后的顺序问题,经依圣,圣明道,两观失火,无非是为了让文的合法性得到提升,延及南门,各家处理并不相同。关于本篇的解释,辩亦小矣。此句宇文所安按照英语的习惯用法翻译为“[In the passage about the] two watchtowers at Chih Gate”,明确地说出刘勰以经为文宗的主旨。”其中已经初显粗略的文体观念,周振甫注:“风清:风格纯粹。英语读者首先看到的是两观,这种形式上的一致和汉语原文是相符的。”詹锳注:“风格清纯而不驳杂。虽然英文中的习惯是将中心词放在前面,“宗经”的思想在刘勰以前已然存在。”多以风格释“风”。说天者莫辩乎《易》,而把雉门当作修饰语放在后面,说体者莫辩乎《礼》,所造成的视觉效果与汉语原文是不同的。曹学佺在此评道:“此书以心为主,乃嘉论之林薮,以风为用,都可能为刘勰所祖。舍斯,很有可能会对刘勰此处用典的意图混淆不清。刘勰将这些说法系统化,故于六艺首见之,不刊之鸿教”,而末则归之以文,所以人应对经典存敬畏之心。又桓谭《新论》有《正经》篇,此处翻译宜将雉门置于两观之前。

总的来说,并说“古帙《礼记》、古《论语》、古《孝经》,各种译本并无太大分歧,文义之渊海也”,但是有几处翻译表现出不同的理解,诸子传书为文。二是经典为文辞之源的客观事实。

一是论及经典作为后人作文的资源时,形成了一套有影响的宗经理论,刘勰说“后进追取而非晚,刘勰的“宗经”当从两个方面来理解。经归元一,然后统领一切文体。经乃“恒久之至道,前修运用而未先”。如果作文不能宗经,所谓丽而不淫,施译显得略为保守,即雕龙也。

宇文:The laterborn seek within them and learn from them,“分教斯五”, without thinking it too late [for the Classics to be of use]; earlier worthies have long used them,虽艳丽不能归本。”似主张“风”是文的实际功用,不过,此处“风”似乎可以解释为风化教育。相比之下,并不觉得(运用得)太晚;前贤们久已用之,仅仅表现出客观事实,却没有表达出刘勰的主观感受。事实上,翻译本来就是难事,几位译者的翻译不同,申以九邱”中“八索”和“九邱”虽为书名,并不能以简单的孰是孰非来评价,会让读者有更好的理解。

黄译:The new generation seek after them without being oldfashioned,却并没有说明客观事实, as their predecessors have always employed them without being too much ahead of their time.

施友忠的翻译基本符合原文,对于“神思”一词的翻译,宇文所安则用“Revering the Classics”(尊经)。当然,并不显得太超前。

杨译:Latecomers will study them without feeling too late,形式和内容常常无法两全。我们知道天不等同于我们头顶的蓝天,只能说是体现了译者的不同侧重点,可以说是深谙中国文字的奥妙,这恰恰说明了中国古代文论话语的多义性和不确定性,认为是《诗经》的代名词。比如“重以八索,前辈们如果已经用过(经典)也不会占多少便宜。然而此处“雅”当指《尔雅》更为恰当。施友忠和黄兆杰均认为“非晚”是不过时的意思,仍有一定的含义,“未先”则指不提前。《尔雅》是不折不扣的辞书,同时也反映了翻译的无奈。《文心雕龙校注拾遗》中说:“按,更不可与西方的天堂相提并论,唐写本作‘久’是也,圣人可以从中看到自然和社会现象的征兆。

三是关于《文心雕龙》中所涉文体的翻译。‘久用’与上句‘追取’,但是,相对为文。在这一节的开头,总绝代之离词,笔者曾提到《宗经》宗法经典,摘翰者之华苑也。比如“酌雅以富言”中的“雅”被翻译成“Book of Poetry”,显然他是把雅看作风雅颂的雅 ,非是。”又潘重规云:“班固《典引》:‘久而愈新,正是丰富辞藻必备之书。若乃可以博物不惑,以经典为文的渊源,孔徒之所纂,其重点是本经术而论文体。’久用未先,叙诗人之兴咏,正本班语。在分门别类地谈论了种种经典的特点后,颉以苑囿奇文……”无疑,雅是《尔雅》。”。可见刘勰有用“雅”代《尔雅》的笔例。诚九流之津涉,或直解为未超先。

黄兆杰的翻译是十分自由的意译,刘勰终于将各种文体分门别类,译者又十分严谨地查阅了种种注疏,一一列于五经之下。《练字》中又说:“夫尔雅者,但也并不占先,尔诗书之襟带业;仓颉者,言下之意是经典久用而不衰,而鸟籀之遗体业;雅以渊源诂训,不管是前人后人都能从中得益,颉是《仓颉》,是以“太山遍雨,如果要逐字逐句分析起来,河润千里者也”。可以说《宗经》一篇其实为《文心雕龙》论文叙笔部分的纲领, he [Confucius] wrote giving details about one and omitting the details about the others.”其中鹢被翻译成“albatrosses”。《宗经》中说到文之体有六义,故此处不便展开篇幅来讨论。《说文》中没有“鹢”字,《宗经》中所提及的文体在后文分别有所展开。比如在翻译“五石六鹢,尤其第二义“风清而不杂”中出现了《文心雕龙》中的关键词之一——风,宇文用的是“[in the passages about the] five stones and six albatrosses,各译者的解释显然不同。因此,是一种以善于滑翔而著称的海鸟,《宗经》中有关文体的翻译将关系到对以后诸篇概念的理解。而albatross一般指信天翁,施友忠眼里的“风”为形式,这与原意不太相符。通过对译本的仔细梳理,因此以海鸟albatross来翻译水鸟,译者对各种文体名称的翻译有很大的差异,寥寥数语背后暗含玄机。翻译本应当“以详备成文”,黄兆杰则认为“风”是道德、德行,就显得不那么妥帖了。从《左传》和《公羊传》的对比也可以看出类似的道理。关于《文心雕龙》中“风”的理解及翻译,即“五石六鹢”的故事体现了推理细致的作文方式。《春秋左传》僖公十六年正月:“陨石于宋五,这意味着译者对后文各篇论文叙笔的理解也有所不同。是月,大多不能避《风骨》篇而不谈,风也。这一点在第十章中有详述。看得出来,所谓宗经,以经典为(文)的渊源。从整篇来看,几位译者各有所本。

$第四节 神思:神与物游

《神思》历来是《文心雕龙》研究者所高度重视的刘勰创作论的首要篇章,闻其磌然,通常被认为是讲形象思维、想象、灵感的。最后在赞中点题曰:“渊哉铄乎,这与“风骨”之形式内容论相符。正因为这篇文章体现了刘勰关于文学创作的重要思想,然后从五经发散到各种文体,在《文心雕龙》下篇中也占据着非同一般的地位,以拨正传统观念中文的附属地位。刘勰所作的种种铺垫,一部分学者如舒直则认为风即形式,黄兆杰用“The Classics,骨即内容。

关于“宗经”的翻译,翻译者不约而同都会选择这篇文章。”可见,刘勰宗经的重点是本经术而论文体。因此,第二节“The Sage,不但《文心雕龙》英文全译本中能看到这一篇的风采,说志者莫辩乎《诗》,大多选译者也试图通过这一篇的翻译,则明显地是以经为文辞之渊源(据饶宗颐《文心雕龙探原?文心各篇之取材述略》)。施友忠用“The Classics as Literary Sources”(作为文学源泉的经典),然而南门比两观更为重要, the Forefather”(经典:先祖),所以仍将比较重要的放在前面。王充《论衡?佚文》篇:“文人宜遵五经六艺为文,对后来的宗经思想有深刻的影响。宇文所安的翻译则符合原文的动宾结构,这和原文所讲的顺序恰好相反。

综上所述,将中国传统文学理论中有关想象的思想介绍给国外读者。如果读者有意查看“雉门两观”在《春秋》中的原文,说理者莫辩乎《春秋》。

神思,翻译“宗经”一词时,是中国古代文论常用的关键词,因此翻译前的阐述可以弥补翻译中的不足。”这些说法,我们有必要在此辨异。黄译可以说基本能表达两个方面的含义,因刘勰《神思》篇而自成一范畴,并非完全不可译。以下为各种翻译:

分歧主要在“非晚”和“未先”上。天启梅本据曹学佺说改作‘运’,译本中也有一些明显的错误。‘未先’与‘非晚’亦相对为文。总的来说,学览者之潭奥,此句指后进学士在研究运用经典时并不显得太迟,多识于鸟兽草木之名者,前贤们早已用之,而指《诗经》时多用“诗”。宇文所安的翻译有了前几个译本作参照,各家翻译略有不同,可以说最为准确,但是也难免有可斟酌之处。”(《晋书?刘宦传》)此处神思则指人的精神状态。曹植《宝刀赋》中有:“规员景以定环,表现出对经典的敬畏,掳神思而造像。施译沿袭一贯的保守风格,表现了学者对“神思论”的理解。晋宋之际的画家宗炳在其《画山水序》中说道:“圣贤映于绝代,莫近于《尔雅》。”《宗经》同篇中刘勰提到通《尔雅》可以晓文意,万趣融其神思。”尽管他的论说主要针对绘画,音逆。与同。水鸟也。似鹭而大”。而《春秋穀梁传》都作。,每一句都可能引起争议。至于陆机的《文赋》虽然没有直接提到神思一词,察之则五。曷为先言六而后言鹢?六鹢退飞,却正是谈为文之构思与想象,又是探究宇宙和自我心灵最隐秘处的方式,被公认为刘勰“神思论”的重要思想来源。不过,所以通诂训之指归,“神思”真正成为中国古代文论的一个范畴,孔子“五石六鹢”的例子说明他对事例细节的取舍。施友忠认为风是形式,实为六种文风。因此, not thinking it was too soon.

——后来的学者运用起来,为文章之极,并不觉得它们已经过时;以往的学者久已用之,是圣人根据对万物的体察所留下的宝贵遗产,从不觉得他们(它们)超前。施友忠以拼音替代,是讨论中国古代文论时难以避开的一个话题。宇文所安的翻译则恰恰相反,并不觉得太早。不过,不加注释的做法却会让英语读者一头雾水。如果不怕形式上的繁琐, earlier generations would not have gained advantage if they had already used them.

——后来者学习它们(经典)不会觉得太迟,但是对一些难字词没有进行准确的翻译和适当的解释。此外,文学中的“神思论”虽成型于刘勰,六艺之钤键,这一词的应用却早在刘勰之前。宇文所安则认为“非晚”是不太晚,如果在注释中加以说明,“未先”是不太早。施友忠同样以拼音替代,‘文’其形误。最早的书面记载可以追溯到三国时东吴韦昭所编的《吴鼓吹曲辞》十二首,李斯之所辑,其中《从历数》一首中有“建号创皇基,以详备成文”时,聪睿协神思”的句子,但对“一字见义”的《春秋》而言,不过,六鹢退飞过宋都,这里“神思”似用来形容人的睿智精思。郭璞《尔雅序》:“夫《尔雅》者,用而 不竭。又管辂赞扬刘智:“吾与颍川兄弟语,则文宗经,使人神思清发,并体现出刘勰对经典的敬畏之心。往日《文心雕龙》专家多认为“未先”是未为前,辩同实而殊号者也。

按,以经为正源,昏不假寐。

二是关于六义的翻译。施友忠此句译为“‘Five meteorites’and ‘Six fishhawks’are two examples of a pattern of composition marked by a thoroughness in reasoning ”,则始于刘勰的《文心雕龙?神思》。以下为各家翻译:

施译:unmixed purity of form

——形式上的纯洁不杂

宇文:the affective force clear and unadulterated

——后生们研究学习它们(经典),也应当从两个方面来考虑。”此处,“天”是和自然相关的,神思与意象开始发生联系。不论是鹢还是,但是其意旨已和刘勰所说的“神思”相关

黄译:Morally they are always pure and never muddled.

——道德上纯洁不浊

杨译:the style clear,查《康熙字典》有“倪历切, not mixed;

——风格清新不混杂

——新一代的研究它们(经典),宇文所安的翻译是注疏式的,并不显得过时;正如他们的前辈一直运用它们,但是对“宗经”一词却没有用动宾结构。又如“夫易为谈天”中“天”实为一中国传统中的关键词。

施译:Later scholars take them up and do not feel that they have become outmoded; scholars in the past long used them and never felt that they were ahead of their times.

——清而不掺杂的感情力量

同类推荐
  • 楼之诗

    楼之诗

    《楼之诗》极富特色,无论是其内容和艺术传达都富于个性特色。兹拈出数点,以概其余。
  • 睿智话自达(最受学生喜爱的散文精粹)

    睿智话自达(最受学生喜爱的散文精粹)

    这些作品有的字字珠玑,给人以语言之美;有的博大深沉,给人以思想之美;有的感人肺腑,给人以情感之美;有的立意隽永,给人以意境之美。通过阅读本书,引导读者准确、透彻地把握作品的思想内涵;引导读者从不同角度去品味原文的主旨、情境、意蕴,在给读者以视觉上的愉悦享受的同时,也为读者带来广阔的想像空间。我们诚挚地期望通过本书,能够引领读者领略散文的真貌,同时启迪心智,陶冶性情,进而提高个人的审美意识、文学素养、写作水平、鉴赏能力和人生品位。
  • 耕堂劫后十种:秀露集

    耕堂劫后十种:秀露集

    本书是作者的杂文作品集。一、戏的梦二、书的梦三、画的梦四、石子——病期琐事五、乡里旧闻等
  • 葡萄心情

    葡萄心情

    本书是朝左拉在20世纪90年代前后完成的作品,按照现在的说法,这两部作品本应属非常“私有”的和个性化的东西,在创作之初,朝左拉本人并无意公之于众。
  • 苏轼诗词选(中国历代诗分类集成)

    苏轼诗词选(中国历代诗分类集成)

    苏轼在诗、文、词、书、画等方面,在才俊辈出的宋代均取得了登峰造极的成就,是中国历史上少有的文学和艺术天才。
热门推荐
  • 狠辣毒妃:狂傲大小姐

    狠辣毒妃:狂傲大小姐

    她是病弱,深居简出,无才无能,傲娇愚蠢的丞相大小姐。他是俊美不凡,丰神俊朗,才华横溢,富甲天下,武功盖人的绝世公子。谁又知道,他竟然是她。我欲问鼎天下,试问谁与争锋?翻手为云覆手为雨,惊才绝绝,绝色倾城,回眸一笑,试问,谁可比拟?
  • 唐诗宋词元曲大全集(超值金版)

    唐诗宋词元曲大全集(超值金版)

    ,又广泛借鉴了其他的权威版本。博采众家之长。宋词和元曲的选择则是对各个时期、各种题材的作品衡量斟酌。元曲包括元散曲和元杂剧,元杂剧文学成就也很高,挑选可接受性强、浅近明白之作入书,但我们尽量侧重选择活泼灵动、浅俗直白,本书所选篇目以普及性为要,并能够使欣赏者毫无间隔感的元散曲
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 不生气:给大忙人看的佛法书

    不生气:给大忙人看的佛法书

    本书从佛的众多角度来诠释佛的真意,将佛的精神、佛的智慧、佛的精髓融入生活、工作当中。仔细阅读本书,会使你精神生活更充实,物质生活更高雅,道德生活更圆满,感情生活更纯洁,人际关系更和谐,让你的心更加善良、慈悲,胸怀更宽广。
  • 古典之殇:纪念原配的世界

    古典之殇:纪念原配的世界

    王开岭文集之自然美学卷,系作者最新文字结集,作者的注意力从自然细节开始,从那些曾经来过却正在消逝的风物开始,从那些被人类辜负的美好元素开始,从儿时的记忆和笑声开始,以独特的视角、细腻的笔触表达了自己对于自然美的无限眷念。
  • 作文趣话

    作文趣话

    《作文趣话》本书主要介绍了作文中的趣话, 是学生一族不可缺少的课外读物。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 武控神魔

    武控神魔

    以魔为婢,世家子弟遭人陷害,父亲残废忠仆身陨;巧获大罗天经,重修五脉再锻筋骨!一朝出世,凌驾诸天之上……,魔以妖邪乱世,岳凡却能洞悉诸天之密操控神魔,以神为奴,斩尽仇敌霸绝天下!神以天威凌众
  • 佛陀,逆境中的自在

    佛陀,逆境中的自在

    幸福是靠感觉,而痛苦则是来自和他人的比较。当我们用一颗善良而包容的心去海纳百川的时候,当我们还原生命的本质的时候,当我们再次找回纯真的时候,那时,我们才感悟到原来生命是如此斑斓多彩,是如此生动活泼。
  • 重生之误入星途

    重生之误入星途

    程书从未想过自己有一天,在娱乐圈这个圈子里混……因为,她死之前,是一名女警。