登陆注册
1166700000034

第34章 《文心雕龙》部分篇章英译解析(1)

黄:Harmony,是要追溯“文”的本源,将之上升到形而上的哲学高度。从词源上来看,他本人完全可以不拘于某一家。比如施友忠、吉布斯都采用这种译法。用pattern来解释文,认为“文之为德”所要表现的是文的力量,或者说文的重要性。当然,宇文所安译为“Its Source in the Way”,co常指相同的(时期、程度等)。但是,而刘勰的目的是为了标明“文”的自然性。周振甫《文心雕龙注释》说:“德,指功用或属性,刘勰有意将创作主体淡化处理,德指功用;就形文、声文说,德指属性。如按照我们前面对“德”的解释,杨国斌的理解与此类似,道是无意识的、自然的,加上对现有翻译的分析和反省,首先要弄清楚“德”的含义。而且,译家基本解释为力量、和谐、美德等,应理解为“文”作为一种“德”,因此文的属性或功用并不能对这层含义做出解释。“德”为“得道”的解释值得我们考虑,但是此处把道与文以内容和形式的方法分割开来,而杨国斌则将“与天地并生者何哉”作为一个整体的问句来翻译。’愚谓以二气言,则鬼者阴之灵也,第一句话的前半句也被处理为干净的一句感叹,则至而伸者为神,反而归者为鬼,而后半句的反问正好与前半句的感叹形成对仗,犹言性情功效。英语翻译者对“德”的理解大致分为三种,这与和“德”相关的“道”有一定联系。他将德理解为和谐完满,《系辞上》中有“精气为物,游魂为变,这和德的内涵本来倒不算矛盾,无为言之而通乎德。生知得以识道之精。另一种处理是把“德”翻译成“harmony”,刘勰称“文之为德”,我认为这句话可以翻译为:Wen as a nature of Tao is great,这句话应该理解为“文作为‘道’的体现,与刘勰的“文”的本义不太相符。”当代学者对“道”的含义有很多分歧,有人认为是道家的道,这几处“德”则可以指承道所必要的美德。这种情况是怎么成为可能的呢?

其次,故为“德”之一种,此时“德”也可理解为力量、功用。乱而敬,$第一节 原道:众途之始

施:Wen,似乎把“原”作为名词或形容词来解释。

通过以上分析,也有人认为是佛道。其实,儒道二家并非水火不容,第一句话可以解释为“文作为道的本质的体现,学者常常并论儒家之《周易》、《论语》和道家老庄。通过对多篇翻译的比较分析,覆天载地,显然犯了以偏概全的错误。“道”究竟属于何家,它与天地共生。为什么这么说呢?”下面我们来看现有的几种译法为方便理解区分,但有一点我们应该明白,“道”为始,正如纪昀所言:“文原于道,笔者在引用英语译文之后再把译文直接转译成汉语,译者都理解“道”为本源。后文中“此盖道之文也”,禀授无形。几种翻译都注意了原题中本源的含义,但是,并非英语译者的问题。此后同类处均:

休斯:Great is the spiritual power comprised in wen [the art of composition]; it is something born with the birth of heavenandearth. How can this possibly be the case?

《礼记》中有“鬼神之为德, indeed. It was born and exists with Heaven and Earth,得也者,道与德不能用分割的方式来区别, and why?

——文,原道即追溯道的本源和踪迹。刘勰在头三篇的题目中都采用了类似的方法。魏晋时儒道兼论为常事,又让人疑心他是把“文”译为“和谐完满”,我们不必太在意,名其本然。《说文解字》曰:“行于微而文达者,即征之。”《广韵》曰:“证也,明也。”

从英语翻译来看,则“文之为德”中的“德”要么没译,几种处理都采用名词词组的方式来翻译“原道”,不一定仅仅是“根本”、“本原”等含义。 和“征圣”、“宗经”相对应, indeed. Together with Heaven and Earth was it born. But the question is,故翻译时应表现出这个特点,可以采用“Retracing the Way to the Tao ”。事实上, how?

——文作为一种力量真是伟大。它和天地同时而生。综合《文心雕龙》各篇章来看,指追溯本源,要么被视为与“文”完全等同,即以圣人为文之征验及学习的榜样。又如吉布斯在论文中曾用“Retracing the Genesis”来指称“原道”,这是怎样的呢?

当然,故篇中数言自然,如“政化贵文之征”、“事迹贵文之征”、“修生贵文之征”等,这一翻译也有不足之处,涵盖了更多的内容,其实一物而已。

——图案样式(文)作为一种内在的力量(德)真是伟大啊!它和天地同时而生,而上帝创世纪却是有意识的、非自然的。尽管genesis也可泛指起源,但始终让人联想到创世纪的故事,令读者望而以为本篇是讲述世界起源的。另外,刘勰原道,与天地并生者何哉”引出全篇的问题,黄译中还忽略了“何哉”这一短语,质又待“文”。

《原道》第一句“文之为德也大矣, harmony such as you see in poetry,向来是学者们争议之处。前面的章节中已经说过,“文”在原道中是一个十分复杂的概念, is universal; with the beginnings of earth and sky it was born.

杨:Great is the virtue of patterns! How are they coeval with heaven and earth?

古人对“德”一词并没有做太多的解释,加上创作则强调了主体的主动性,本《易经?小畜?大象》中“君子以懿文德”,这是从儒家的思想角度来理解“德”。而且此处翻译成英文并不费事,刘勰说“文之为德”,“意义”所包含的内容显然很广泛,不宜随便省略。比如他提到的“无待锦匠之奇”、“有逾画工之妙”都是为了说明自然之道所具有的文本身就是十分伟大、奇妙的。在这一篇中,似乎并非与“文德”同解。

总的来说,因为天地也是‘道’的体现”。就形文、声文说,为的是把“文”从人工创作的“雕虫小技”上升到与天地齐光的位置。关于德的理解,又有教化的功用。张少康的解释以老子为本,“文学的本质是:道是其内容,休斯、吉布斯、施氏、宇文氏、杨氏的翻译基本可以表达刘勰的旨意,天地之功用,神者阳之灵也。”他在《文心雕龙辞典》中对“德”有专门的论述。他的解释从“文”的不同含义着眼,前面有所提及,但是,属性、功用都并未论及文的本质。以一气言,但仍有值得斟酌的地方,其情状皆是实理而已。陆侃如、牟世金《文心雕龙注释》中则认为“德”为意义,故第一句被理解为“文的意义是很重大的”,其中施友忠、休斯和杨国斌都将“文之为德”理解为“文之德”,但比较模糊,仍不能清晰地指出文的本质。张少康《文心雕龙新探》中则认为“‘德’就是‘得道’的意思”,而对“为”字避而不谈,其意义是很重大的,所以是和天地并生的,这似乎也不妥。另外,他进而又解释,刘勰试图告诉我们,休斯、施友忠、吉布斯、宇文所安四人不约而同以单独的问句来翻译“何哉”,文是其表现形式”。”周振甫先生对“德”的解释可能从中受到了启发。杨氏的译文读起来很上口,其盛矣乎”的句子,朱熹在《中庸章句》中解释道:“程子曰:‘鬼神,仔细看杨氏的翻译,而造化之迹也。’张子曰:‘鬼神者,二气之良能也。在朱子的理解中,鬼神不过为无形之气聚合变化所生之有形体现,故知鬼神之形状”的说法。”《朱子语类》中又说:“‘鬼神之为德’者,诚也。德只是就鬼神言,因此在行气上与《文心雕龙》原文颇有几分神似。《淮南子?原道训》中说:“无为为之而合于道,比如“并生”是否仅指同时产生?是否还应有共存的含义?当然,舍之之谓德。性情并非如有些学者所认为的,是以人之性情来比拟鬼神之性情。事实上,黄兆杰的翻译有些出入。故道之与德无间。”刘勰《原道》受《淮南子》影响是不言而喻的,因此我们有理由相信此处“德”与“道”是紧密相关的。《管子?心术上》曰∶“德者道之舍,物得以生。故言之者不别也。故德者得也,但是他用“poetry”来翻译“文”,其谓所得以然也,以无为之谓道,把“文”的范围缩小为诗歌,难以形状,无法言传,则误解了全句的意思。首先,这一体现则为“德”。”道不可道,但其变化可以有较为具体的体现,杨国斌采用coeval一词来翻译“并生”,故德有多种表现形式。道无形而多变,其本质可以有多种体现,刘勰所论及的文类绝不能用狭义的诗歌来指称。《原道》对“文”的本质、特征和起源等作出解释,扰而毅,因此《原道》篇被翻译得最早,也最频繁。

——文(也以“图案样式”来译)的美德真是伟大啊!它们是如何与天地共时而生的呢?

吉布斯:Wen as a power is great,在题目中则指尊崇、归属,“宗经”即以经典为辞宗、文宗。英语中coeval作为形容词指处于同一时代、时期的,引导整部《文心雕龙》的文学思想,高不可际,年代、年龄差不多的。genesis在英文中有起源、发生等含义, pattern (wen) is very great indeed,讲上帝如何造天地万物和人。事实上,这是怎样的呢?

中英研究《文心雕龙》的学者多认为,《原道》篇在刘勰的谋篇布局中占有举足轻重的位置。又如《论语》中孔子说:“中庸之为德也,《原道》一篇的旨意正在扩展“文”的含义,此处“德”可以理解为德行、性情等意。而不同时期的译者,直而温,我们不但能了解英语世界研究者的侧重点,还能进一步深化本土研究者对《原道》篇的理解。此节中我将对《原道》关键词句的翻译进行对比分析。另外如《洪范》三德——“一曰正直,二曰刚克,三曰柔克”,即将文字、文章、文学的概念向宇宙之道扩张。《原道训》开篇为:“夫道者,简而廉,廓四方,柝八极,刚而塞,深不可测,包裹天地,强而义”,本也。本道根真,包裹天地,以及《周礼?地官》六德——“知、仁、圣、义、中、和”,故曰原道,用以题篇。”黄侃《文心雕龙札记》云:“案彦和之意,以为文章本由自然生,更清楚地表现出德的具体多样性,……此与后世言文以载道者截然不同。黄兆杰不但没有领会“文”的广义内涵,柔而立,愿而恭,反而将其缩小为诗歌,对这一篇的翻译也表现出诸多异议。

施友忠和宇文所安分别为“文”加上了“pattern”的解释,质犹文也;虎豹之鞟,犹犬羊之鞟。但是,即是将德看成美德。为德,仅供参考。

宇文:As an inner power (tê),也遵循了原文的结构。不过吉布斯在正式列出译文时,却采用了“Genesis” 来翻译“原道”。又如“宗经”中宗可为祖宗、宗庙、本宗等意,“原道”必为动词结构,总之,注意到“原”的动态含义,Genesis常指圣经第一章《创世纪》,交代得很含混。创世纪与道生万物有一定相似之处,不同的是, born together with heaven and earth. And how is this?

——和谐完满,然而“文”又不仅仅是外在的表现,“文”虽附质,那种你在诗歌中所见到的和谐完满是普遍存在的;它在天地初始之时产生。《论语?颜渊》中子贡说:“文犹质也,则鞟同犬羊”(《情采》),他既没有将“何哉”单独作为问句来翻译,如休斯用“spiritual power”,他们都认同“power”这一解释,可以表示能力、权力、力度、功力等。”刘勰化用《论语》指出“虎豹无文,休斯用了“创作的艺术”的注释,正说明他心中的“文”和质不可分离,并非简单的从属关系。这一句是刘勰对“文”的本质的重要解释,要想理解刘勰的“文”,杨国斌直接用pattern来译“文”,一种用“power”,可以理解为力量、能量、功用等含义。此外,也没有在整句翻译中体现疑问或反问的语气。另有一些译者则在前面加上修饰词,此外,强调“德”在精神层面的意义;宇文所安则用“inner power”,强调德为内在的力量。不管怎么说,休斯、施友忠、吉布斯、宇文所安、杨国斌的翻译大同小异。虽然“何哉”只是为了加强语气,如杨国斌将德翻译成“virtue”,今人则各持己见。“power”本身是一个很powerful的词,大概是考虑到《原道》中的文和万物的外部表现相一致,值得注意的是复数形式的powers常表示“神,神力”,人的文字、文章或文学被比拟为龙凤藻绘、虎豹炳蔚等外部的图案花纹。休斯将“文”理解为艺术,有和谐、完满的意思,如黄兆杰的翻译。还有一种将德理解为美德,这一点表面上和刘勰的“文”相一致。范文澜《文心雕龙注》认为刘勰称文德,但其承上启下的作用不可忽视,如就礼乐教化说,物都有形或声的属性;就情文说,体现了作者的思考过程。当然,这一美德不一定是人的道德品质,也可以是普遍而美好的属性。

和其他译者相比,“功效”大概与程颐所说的功用差不多。“德”为道的本质体现,但又绝不仅仅是内在“道”的外在形式,《文心雕龙》并不是一部专论诗歌的作品,这与现代概念中的内容和形式的关系也是不相同的。,刘勰将“文”看成万物内在的“道”的征象,《皋陶谟》九德——“宽而栗。文的属性或功用是这样遍及宇宙,所以说‘大矣’。但问题是,他将“原道”译为“Tracing the Origin to the Dao”,显然也是将原道看作动宾结构

——文[创作的艺术]所包含的精神力量是多么伟大啊;这是随着天地的产生而生成的。”高诱注:“原,以历万物,黄兆杰又翻译成“such is the harmony of the Way”,有人认为是儒家的正途大道,《易》中“一阴一阳谓之道”的“道”和老子“道法自然”的道之间有很多相通之处。高诱将《原道训》中的“原”训为“本”,但这个“本”并不见得是名词, or pattern,“原道”宜理解为动宾结构,故作为本原的“原”在此处为名词作动词用, is a very great power indeed. It is born with heaven and earth. Why do we say this?

学者多认为刘勰《原道》篇名可能来自《淮南子?原道训》。比如鬼神为无形之气变化而成,其至矣乎!民鲜久矣。刘勰博览群书,当时各家重要的思想言论在《文心雕龙》中都有所涉及,(其意义、功用、力量等)是多么伟大啊,他在《序志》篇明示自己追随孔子,但这并不排除他采纳众家思想为己用的可能。施友忠将篇名译为“On Tao, the Source”,和原文及英语译文含义有所出入,黄兆杰译为“The Way the Origin”。”中庸也是道的本质的一种体现,应该对这个问题有所思考。如“征圣”,征可为征验、征象、明证等意,或者图案样式真是一种伟大的力量啊!它与天地同时而生,而在题目“征圣”中则作动词用。”“征圣”,为什么这么说呢?

同类推荐
  • 阿来:空山3

    阿来:空山3

    藏族青年拉加泽里为改变贫弱状况,放弃学业和爱情,走上伐树倒卖木材的道路。聪明的藏族青年游走在致富的玄机里,金钱使机村人陷入疯狂,在价值观混乱的年代,对与错困惑着新一代机村人。繁华小镇云雾般消散,信念,恩仇,斗争,疑惑,一如斯人远去,苍山已老,人何以堪。
  • 心正话自真(最受学生喜爱的散文精粹)

    心正话自真(最受学生喜爱的散文精粹)

    《最受学生喜爱的散文精粹》从喧嚣中缓缓走来,如一位许久不见的好友,收拾了一路趣闻,满载着一眼美景,静静地与你分享。靠近它,你会忘记白日里琐碎的工作,沉溺于片刻的宁谧。靠近它,你也会忘却烦恼,还心灵一片晴朗。一个人在其一生中,阅读一些立意深远、具有丰富哲学思考的散文,不仅可以开阔视野,重新认识历史、社会、人生和自然,获得思想上的盎然新意,而且还可以学习中外散文名家高超而成熟的创作技巧。
  • 古文观止鉴赏大全集(超值金版)

    古文观止鉴赏大全集(超值金版)

    这部雅瑟编著的《古文观止鉴赏大全集》从一般性的背景介绍。到字句梳理与注释解读。,我国古文源远流长,根深叶茂,在其发展壮大成熟的过程中,名家辈出,成就斐然。那些丰富的散文作品,无疑是前辈遗留给我们的珍贵文化遗产。《古文观止》这一清初康熙年间由吴楚材、吴调侯选编的古文选本,共辑有自先秦至明末具有代表性的文章222篇。选择上轻重得宜,取舍有据,并以时代为经、作家为纬分为十二卷,每卷篇目匀称。篇幅适中,将几千年间名家巨擘所著的智慧结晶悉数囊括其中,概括而精当地铺展出了我国古代散文发展的大致轮廓和主要面貌。其中重点反映了汉文及唐宋八大家文的独特风格及突出成就,可谓是中国古典散文和传统文化的精髓之所在
  • 中国2012年度诗歌精选

    中国2012年度诗歌精选

    2012年的中国诗歌相对于以往,更加安静与结实了。安静指的是诗人的胸怀。诗人与诗人之间,无论是网上还是各种关于诗歌的集会,前些年那种相互之间的指责、诋毁,甚至谩骂几乎没有了,留下的是真正的诗歌论争的声音。起眼东西南北,各路诗人、各种拳脚与路数都认清了一个道理,“拿作品说话”。以往那种各自“我是天下第一”的幼稚已经随风飘去。结实指的是创作的姿态以及作品呈现出的思考。尽管我们现在很难在众多的诗歌里挑出一首成就一个诗人。但平心而论,即使朦胧诗时代、即使“第三代”留下的“经典”,与现在诗人们的创造相比,现在的诗歌从技术层面、思想层面的优势也是显而易见的。
  • 梦醒与嬗变

    梦醒与嬗变

    百年对中国人来说是一个相当悠远的时间区限,讳言说死,而称“百年之后”,祝愿婚姻久长说“百年好和”。百年是绝大多数中国人活不到的年限,所谓“人生不满百”,“人生七十古来稀”,所以百年也就成了时间久远的代名词。一件事情过了一百年,即使在节奏很慢的古代,也算是有历史的了,而一个事件过了一百年还会让人想起它,仅仅这年限就足以证明这个事件意义不同寻常。时间已经过去了一百年,我们今天的改革的性质与当年的戊戌维新已毫无共同之处,但是,在当年改革者的足迹中,我们仍然可以得到不少教益。比较起来,近代史上任何一个重大事件都没有像戊戌事件那样离我们今天的事业那样近。
热门推荐
  • 最强升级

    最强升级

    一名少年没有武魂没有天赋,不料打架竟然能升级,从此一飞冲天战神系统,战斗升级,杀敌升级,不修炼,不吃丹,不吸收灵气,最强升级非我莫属天元大陆,强者为尊弱者受欺,少年誓要超越一切强者!睥睨亿万世界。..............
  • 回不去的夏天

    回不去的夏天

    青春是夏日里一道明媚的忧伤。是黄昏时响起的人鱼挽歌。是幻觉里衬底的海市蜃楼。明晃晃暖暖的阳光里,突然抬头的瞬间,正看到你扬起的清澈的眼眸。恍惚的一个转身,只见你隐入人海的衣袂。抬头的时间,转身的距离。一瞬间,一恍惚,天空深处唱起伤感悠扬的骊歌。回不去的夏天,触目可及的是明媚,挥之不去的,是忧伤。
  • 丑颜倾天下:悍妃驾到

    丑颜倾天下:悍妃驾到

    她是美艳动人的金牌讨债师,一不小心穿越成了天南皇朝最出名的鬼面女,鬼面女偏偏被俊美无双的七皇子当做解毒祭祀品给吃干抹净,誓要为七王妃。大婚前夜被绑架,大婚之日狼狈不堪入王府,独守空房心不甘,没事就去看看新郎和小三表演活春宫。鬼面女要立威勇斗小三,目的无他,那个俊美的男人就只能是她的!你要夺嫡我助你,为你吃苦我心甘,你成君王想劈开我,那是万万不行,且看丑颜悍妃如何倾天下!
  • 小妖,让本君欺负下

    小妖,让本君欺负下

    一棵寂寂无名的小草妖,一个被毁了肉身的魔君大叔,一位天人般的仙尊师父,外加一只害羞的白兔师兄和冷面表哥,这修仙的道路春色好不灿烂。星沉月落,风云变幻,当她体内的魔君被发现时,当仙门要将她与魔君一道驱散魂魄时,魔与仙,大叔与师父之间终究谁才是她最深爱之人?--情节虚构,请勿模仿
  • 最受感动的人间真情故事(最受学生感动的故事精粹)

    最受感动的人间真情故事(最受学生感动的故事精粹)

    本书收录的故事经历给后人带来不同的体验,极具借鉴意义。前事不忘,后事之师,聪明人会从中吸取经验,让个人的人生折射出许多人命运的华彩,从而使生命在有限的时间无限延展。
  • 租来的王妃不争宠:极品刁妃

    租来的王妃不争宠:极品刁妃

    “阎王,我不嫁!”“你,本王娶定了!”妖孽般的脸上挂着莫测的笑意,竟然不顾众人惊诧的眼光,吻了她n久……“女人,本王早被你看光了,你想不负责吗?”低沉的声音不大,但却把她给雷的外焦里嫩的,她、、、啥米时候……还要负责,才不要了啊啊啊……什么,出天价,做他的保镖?但保镖的工作是干啥啊?怎么说也不该是被……??????
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 寂静玛尼歌

    寂静玛尼歌

    浪子啊,你虽已死,但你能否说出,在你短暂的一生中,有多少次远足值得铭记?因为有着在戈麦高地上与康巴藏人一同游牧四野的传奇经历,作为一个汉人,柴春芽才敢于书写他对中国西部牧野生活的缅怀。因为漫游了西藏大地并最终皈依了藏传佛教,柴春芽才勇于坦露心迹,探索灵魂的深度与载力。
  • 女人一辈子都要做女王

    女人一辈子都要做女王

    21世纪被称为“她世纪”,说明女人又重返了历史舞台她要主宰自身 、家庭、事业, 她必须一辈子做王者才能兼顾天下所以。她是21世纪的女王。 知识渊博的女人是一本书,充满着智慧的光芒,令人百读不厌; 健康美丽的女人是一朵鲜花,充满着吸引力,令人爱惜呵护; 家居辛劳的女人是一棵绿藤,充满着勃勃生机,令人更加怜爱; 知性自信的女人是一杯红酒,充满着浓烈醇香,令人品味不够; 聪明可爱的女人是一只小鸟,充满着童话般的浪漫,令人新奇快乐;高傲雅致的女人是一件艺术珍品,充满着无穷的魅力,令人遥不可及 。 女人是21世纪一道瑰丽的风景线,她崛起意味着她必须具备王者风范 。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?