登陆注册
1165900000004

第4章 林纾译《茶花女遗事》及其他

清末的翻译家,成就较高的,当推严复和林纾。严复所译的,主要是西洋哲学和其他学术方面的作品;林纾所译的,完全是小说。林纾字琴南,号畏庐,别署践卓翁、冷红生、补柳翁、蠡叟等,福建闽侯人。他是用古文的笔调翻译西洋小说的创始者。据郑西谛(振铎)统计,林纾译作共有一百七十一部,二百七十册,绝大多数由商务印书馆刊行。尚有手稿本,存置商务的涵芬楼未及付印,“一?二八”之役,被毁于兵燹的有数十种之多,这种精神损失是无可弥补的。尽管当年林纾的思想,在某些方面和时代相抵触,但由于他着力介绍西洋文化,使社会素不重视的小说,突破封建的传统观念,而在文学上占据重要地位,这个功绩,却不能一笔抹煞。并且有人说:“林氏以古文译西方长篇小说,写景抒情,曲折如意,尤其难得的,原文的幽默风趣,他居然能相当地表达出来,替古文辟了一个新境地。”

林纾自己不懂外国文,所译的作品,都经别人口讲,由他笔录成文。他每天工作四小时,每小时译一千五百字。有人形容其译笔之快是“耳受手追,声已笔止”。当时胡适也自叹不如说:“我自己作文,一点钟可写八九百字,译书一点钟只能写四百多字。”同林纾合作的,有王晓斋、魏易、陈家麟、胡朝梁、王庆通、陈器、毛文钟、林凯、严培南、曾宗巩、叶于沅、李世忠、廖绣昆、林驺、王庆骥等十余人之多。第一部和他合作的是王晓斋。其他合作者大都只精外国文,在中文方面则比较差。可是王晓斋却例外,他不仅糖通法国文学,而且中文修养也相当高。晓斋的同邑何振岱称晓斋是:“偶为古今体诗,自写襟抱,无所规仿,而纵笔所至,往往神与古会。”这的确很不容易。光绪二十五年(一八九九年),林纾在马江客居丧偶,非常惋痛,王晓斋适从法国巴黎归来,和林纾会晤时谈及法国作家大仲马父子的作品脍炙人口,《茶花女马克格巴尔遗事》更为小仲马极笔,劝林纾同译。王晓斋这个主意,无非想借此稍煞林纾丧偶的悲思。而林纾一提笔,却情深一往,不觉缠绵凄婉,流露于字里行间。林纡译《迦茵小传》,自题买陂塘词的小序,也提到这事,说:“回念身客马江,与王子仁(即晓斋)译《茶花女遗事》,时则莲叶被水、画艇接窗,临楮叹喟,犹且弗释,矧长安逢秋,百状萧瑟。”这可以考出他译《茶花女遗事》是在一八九八年夏秋之间,翌年有玉情瑶怨馆的木刻本,原来是钱塘汪穰卿斥赀付梓的。又有文明书局本,封面吴芝瑛书,有茶花女及亚猛的肖像。还有广智书局铅印本,首冠小仲马的相片,及林纡的相片,本子是很小的。又新民社袖珍本,加新标点,内有小仲马遗像二幅,林纾遗像二幅,遗书一幅,遗画二幅,冷红生自传和林纾逝世纪念文章。一九二三年的冬天,书归商务印书馆发行,销得很多。

阿英在《关于巴黎茶花女遗事》一文中说:“一八九九年四月十七日,上海《中外日报》登着《茶花女遗事》告白:此书闽中某君所译,本馆现行重印,并拟以巨资酬译者,承某君高义,将原版寄来,既不受酬资,又将本馆所偿版价,捐入福州蚕桑公学。特此声明,并致谢忱,《昌言报》馆白。”原来《中外日报》和《昌言报》都是汪卿办的。又说:“告白中所说的原版本,是素隐书屋本,不是玉情瑶怨馆本。”似乎该小说一八九八年即有印本了。

林纡所译小说,当时简称“林译小说”,他所以这样多产,是与商务的鼓励分不开的。那时的稿酬,一般每千字二三元,唯有林纾的译作,商务却例外地以千字十元给酬。来者不拒,从不挑剔。当时的十元,可购上白粳一百六十斤,代价可算是很高的了。

商务出版的林译小说,究竟有多少种呢?据刘声木《苌楚斋随笔》云:“林纾所译之书,大半由商务印书馆出版,共计一百五十六种,其中有一百三十二种已出版,有十种散见于第六卷至第十一卷《小说月报》中,无单行本。有十四种原稿存于商务印书馆未付印。其中译英书者九十三种,译法书者五十二种,译美书者十九种,译俄书者六种,译希腊、挪威、比利时、瑞士、西班牙、日本诸国者各得一二种,尚有未注明何国者五种。”这是在一九二四年九月林纾逝世后,根据他生前记录而加以统计的。

林译小说都列入《说部丛书》一至四集中,并各有单行本。后又把《说部丛书》一至三集中所列入的林译本,汇刊为《林译小说》一、二两集。第一集自《吟边燕语》至《玉楼花劫》止,共五十九种,九十七册;第二集自《大侠红蘩露传》至《戎马书生》止,共五十八种,八十九册。加上《说部丛书》第三集最后二种,及尚未收入《林译小说》的《巢记》初编二册和《巢记》续编二册,以及《说部丛书》第四集中的林译本共十八种,二十五册。

至于林译小说未出版的原稿,尚有《孝女履霜记》、《五丁开山记》,《雨血风毛录》、《黄金铸美录》、《洞冥记续编》、《情桥恨水录》、《神窝》、《奴星叙传》、《金缕衣》、《军前琐记》、《情幻》、《学生风月鉴》、《眇郎喋血录》、《夏马城炸鬼》、《风藻皇后》,还有一种哈葛德原著,和陈家麟合译的,当时尚未定名,共十六种(刘氏误为十四种)九十册,约一百二十万言,都藏在商务,“一?二八”战役中全被焚毁。已出版的存书,在闸北货栈中,也付诸一炬,所以至今“林译小说”,在旧书店中,已很少见,真是物稀为贵,被视为瓖宝了。当时陶寒翠的《林书丛论》,载《新月》半月刊,每一译本,作一介绍,很为详尽。

林译小说,都是文言的,自白话风行,商务当局一度和程瞻庐接洽,拟把林译文言改成白话。程瞻庐认为这样做没有什么意义,不愿意干,也就谢绝了。此后商务就另行设法,他们看到《黑奴吁天录》改编的话剧,一再由春柳社、春阳社演出,轰动一时,但原书翻译用高深的文言,不够通俗,于是请人把该书分别以《汤姆叔的茅屋》和《黑奴魂》为题,用白话译出,连载于《儿童世界》,载毕,又刊单行本。

商务印书馆纪念建馆八十五周年时,从林译小说中,选出十种重印出版,有《巴黎茶花女遗事》、《离恨天》、《撒克逊劫后英雄略》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》、《吟边燕语》、《拊掌录》、《迦茵小传》、《不如归》、《现身说法》。商务认为林纾的文言文译本,对少数专业工作者仍有参考价值,因此保持原文,只将书名完全改用新译名。我以为既属纪念性质,书名改用新译名未免多此一举了。此外,还出了一本《林纾的翻译》,收有郑振铎、阿英,钱钟书的文章,以及美国芝加哥大学马泰来编订的林译全目。

《迦因小传》和《迦茵小传》

晚清时期,竞相翻译小说,《迦因小传》便是一部具有代表性的译作,当时销数是很大的。甚至最早提倡话剧的通鉴学校,就曾把它编成剧本,由王钟声饰主角迦因,上演于春仙茶园,轰动一时。

这部小说,是西欧哈葛德的名著。当初有两种不同的译本。一是林琴南译的,一是蟠溪子译的,两种译本各有风格,难以轩轾。琴南是翻译界的权威,他翻译这部书,在一九○四年,是由魏易(冲叔)口述的。从他的序文看来,蟠溪子所译尚在他之前。如云:“余客杭州时,即得海上蟠溪子所译:《迦因小传》,译笔丽赡,雅有辞况。迨来京师,再购而读之,有天笑生一序,悲健作楚声,此《汉书?扬雄传》所谓‘抗词幽说,闲意眇旨’者也,书佚其前半篇,至以为憾。甲辰岁,译哈葛德所著《埃司兰情侠传》及《金塔剖尸记》二书,则迦茵全传赫然在哈氏丛书中也。即欲邮致蟠溪子请足成之,顾莫审所在。魏子冲叔告余曰:‘小说固小道,而西人通称之曰文学,为品最贵,如福禄特尔、司各德、洛加德及仲马父子,均用此名世,未尝用外号自隐。’蟠溪子通赡如此,至令人莫详其里居姓氏,殊可惜也。因请余补译其书。嗟夫!向秀犹生,郭象岂容窜稿;崔灏在上,李白奚容题诗。特哈氏书精美无伦,不忍听其沦没,遂以七旬之力译成,都十二万二千言,于蟠溪子原译,一字未敢轻犯,示不掠美也。……”可知当时琴南还不知蟠溪子为何许人,很想和他通信哩。

序文中所说的天笑生,即吴门包天笑,他逝世时已九十八岁。至于蟠溪子,其人姓杨,号紫麟,苏州人,住在盘门,盘通蟠,故别署蟠溪子。他的长兄绶卿,是个孝廉公,为盛宣怀幕府中人物,他从小喜读英文,造诣很深。他的夫人是苏州老教育家李叔良的姊姊,天笑和叔良、紫麟订有金兰契,往返很密。紫麟肄业上海,暑假时期,校中师生放假回家,他一个人感到寂寞,晚上常到出售旧西书的店铺,搜寻旧的西洋小说,无非借此研究英文,并以消遣而已。有一次他检得残破的外文书数种,索价很廉,他欣然购归,中有《迦因喜司托来》一种,觉得很有兴味,但只有下半部,上半部不知去向,他感到莫大遗憾,便邮书欧美各大书店,都未觅到。这时恰巧天笑有事来上海,居所和紫麟相去只数百步,且那儿有一公园,因此两人于夕阳西下时,常在疏林浅草间比坐纳凉,非常舒适。紫麟袖出半部头的《迦因喜司托来》给天笑看,天笑也觉得虽非全璧,却很有意思,便相约一同把它译出,经过几个月译成,由天笑携交文明书局出版。

后来,琴南译了全部,书归商务印书馆出版。他辗转探得了紫麟和天笑的地址,特地写信向他们两人打招呼,并言亦用《迦因小传》为书名,但因字加一草头为《迦茵小传》。信寄到《时报》馆,当时天笑在《时报》馆主持副刊,紫麟担任翻译,恰为同事。若干年后,天笑晤见琴南,琴南还谈到这件事。

紫麟任职《时报》馆,是天笑介绍的,可是宾主不甚相得,后即辞去。他为人刚直,颇尚气节,晚景不很好,六十不到即逝世。他和天笑合译的小说,除《迦因小传》外,尚有《身毒叛乱记》等书。

同类推荐
  • 大援建

    大援建

    纪实作品《大援建》是奋斗在抗震救灾和灾后重建一线的广元本土文艺工作者,辛勤耕耘、倾情奋笔的结晶。该书全景式地见证和记录了史无前例的大援建这一重大历史事件,生动地诠释了伟大的抗震救灾精神,深刻地揭示了灾后重建创造奇迹的科学机制和力量源泉。
  • 一个冒雪锯木的清晨

    一个冒雪锯木的清晨

    我喜欢深夜的那种静谧,几乎听得见呼吸。我的许多话语这个时候就会汩汩涌出。有意思的是,因为这种习惯,我发现许多的雨和雪都是从深夜开始下起的。而别人要等到天亮以后,才明白这个世界在昨天夜里又发生了什么。这时我才发现,一个人对世界的触摸有多深!
  • 红都拾遗

    红都拾遗

    本书是作者对文博(文物与博物馆)和苏区史的研究,从大量公开发表的作品中挑选出60余篇,内容丰富,涉域宽广。全书多篇文稿较为详细记述了瑞金革命纪念馆机构开格、更名和改扩建,以及瑞金文博事业蓬勃发展的过程。
  • 寂寞绿卡

    寂寞绿卡

    ”旧金山,对华文作家来说,就是一座勘探人生宝藏的金山。让我们来欣赏这些宝藏吧。,这些来自旧金山的文字都应验了美国作家威廉萨洛扬所说的,“如果你还活着,旧金山不会使你厌倦;如果你已经死了,旧金山会让你起死回生
  • 中国近代文学简史(世界文学百科)

    中国近代文学简史(世界文学百科)

    本套书系共计24册,包括三大部分。第一部分“文学大师篇”,主要包括中国古代著名作家、中国现代著名作家、世界古代著名作家、亚非现代著名作家、美洲现代著名作家、俄苏现代著名作家、中欧现代著名作家、西欧现代著名作家、南北欧现代著名作家等内容;第二部分“文学作品篇”,主要包括中国古代著名作品、中国现代著名作品、世界古代著名作品、亚非现代著名作品、美洲现代著名作品、俄苏现代著名作品、西欧现代著名作品、中北欧现代著名作品、东南欧现代著名作品等内容;第三部分“文学简史篇”,主要包括中国古代文学简史、中国近代文学简史、中国现代文学简史、世界古代文学简史、世界近代文学简史、世界现代文学简史等内容。
热门推荐
  • 史海沉钩(走进科学)

    史海沉钩(走进科学)

    本套书全面而系统地介绍了当今世界各种各样的难解之谜和科学技术,集知识性、趣味性、新奇性、疑问性与科普性于一体,深入浅出,生动可读,通俗易懂,目的是使广大读者在兴味盎然地领略世界难解之谜和科学技术的同时,能够加深思考,启迪智慧,开阔视野,增加知识,能够正确了解和认识这个世界,激发求知的欲望和探索的精神,激起热爱科学和追求科学的热情,不断掌握开启人类世界的金钥匙,不断推动人类社会向前发展,使我们真正成为人类社会的主人。
  • 天降钻石妻:男神的专属宝贝

    天降钻石妻:男神的专属宝贝

    他一掷千金,买了她三月自由。每天起早贪黑,整衣叠被,为他下厨洗手作羹汤。她怎么也不会想到,曾经衣食无忧的她,有一天竟会为了钱而卖身为奴。可他要她做的还不止这些!“我利子铭亏本生意不做,所以从今天起,你必须给我夜夜暖床!”他要的就是稳赚不赔,于是N年以后……某宝经常在半夜被某爹和某妈的嘿咻声吵醒,于是某天缠着某妈:“妈咪妈咪,我要和你比赛拉嘘嘘,如果我赢了,你就答应我今晚让爹地出去睡!”某妈面抽:“宝贝,尿尿还能怎么比?”某宝:“我们站着尿,看谁尿得远!”某妈:“……”
  • 人鱼泡泡(全集)

    人鱼泡泡(全集)

    “如果你是美人鱼的话,那么,我一定会一直在你身边保护你。不再让你像美人鱼一样受到伤害……”。,“你知道琴音螺有一个很神奇的地方吗?”“如果很真诚地对着它说话的话,那么,那句真诚的话将会一直保存在琴音螺中,直到那个人说的那句话不再真诚,话音才会从琴音螺中消失。”男孩微微一笑,顽皮的眼睛里没有了以往的顽皮,很认真,很专注。然后,他将琴音螺的螺孔对向自己小小的嘴巴,轻轻呢喃了一句。海风微微拂过,吹动了他和她小巧灵秀的发丝。小女孩抬起头,用两只小手一次一次、一点一点抹了抹脸上的泪水。是真的么,琴音螺真的那么神奇么?她望着手中的琴音螺,轻轻举起至耳边。里面,好听地传来了一句小男孩真诚而又稚嫩的声音
  • 自巴黎一路南下

    自巴黎一路南下

    一段纸上的环球旅行,世界多国留学生携手旅外青春作家带你体验别样的留学生活和异国游历奇遇。在法国:难忘法国童话般的小镇,邂逅小镇里那个男子;在美国:开车穿越传说中的66号公路,遭遇惊悚的hitchhiker;在日本:一品浪漫的京都小雪;在德国:柏林墙头,一段穿越时光的生死恋;在俄罗斯:体会一个人在异国的独立生活;在印度:亚穆纳河波澜不惊的缓缓流过,有穿着红袍的印度女人,颈子里带着金色的项圈,咖啡色的皮肤美丽的暴露在阳光里,映着亚穆纳河波光粼粼的流水,闪耀的眸子带着夺人的亮光……
  • 只欢不爱

    只欢不爱

    左娅应邀来到了一家有名的咖啡屋,来之前很高兴,因为,约她的人是她暗暗喜欢了好久的周大哥。可是,她怎么也没想到,周大哥会满脸甜蜜的对她说,“小娅,我和你姐姐交往了,你是第一个知道的人,惊喜吗?!”姐姐一脸甜蜜略带羞涩依偎在周大哥怀中,长长的发,小小的瓜子脸,文文静静的,像一幅画,美丽惹人疼爱。她哑然,嗓子干哑的说不出话来,心抽痛的快要失去呼吸。这就是姐姐今天神秘兮兮的说给她的惊喜,这……
  • 流行词语看中国

    流行词语看中国

    本书就是从“流行词语”的巧妙角度,撷取人民群众不断变化的流行词语,忠实记录了改革开放30年来中国人在物质生活、意识形态、道德情操、文化时尚变迁与进步的过程,以及与此有关联的背景史料,从各个方面,展示了改革开放的历史画卷,留下了中国民众真实、具象的集体记忆。
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 阿修罗之剑道多途

    阿修罗之剑道多途

    我是谁?我是行走在黑暗中的阿修罗!早已闭上双眼的我,已不再知何为光明!我只知道,在无尽的黑暗中,每当我抬起头来,唯一能看见的,就是夜空上闪烁着的一点星光!小星星,你是我眼中唯一的光明!为你,我愿化身阿修罗!
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。