1. Well, if you’re__ most people, you’ll hide behind a flimsy belief that everything will sort__ out. Then you will spend the rest of your life looking over your shoulder, waiting for everything to go__ all over again.
2. This is crazy, because you’re only young__and you’re__ old twice. Who knows what fantastic things are in store just around the__ ?
3. After all, the world is full of amazing discoveries, things you can’t even__ now. There are delicious, happy sniffs and scrumptious snacks to__. Hey, you might end up fabulously rich or even become a huge superstar (one day).__ good, doesn’t it?
佳句翻译
1. 忧郁、烦躁的日子里,你会觉得自己仿佛漂浮在悲伤的海洋里。
译______________
2. 把生活中的每一天都当做生命的末日,因为它迟早会来的。
译______________
3. 勇敢地走出这一步并努力去做好它。毕竟,生活不就是这样吗?
译______________
短语应用
1. Days when you feel small and insignificant, when everything seems just out of reach.
out of reach:够不着
造______________
2. ...and everyone in the office is driving you crazy.
drive sb. crazy:让人发疯;逼疯
造______________
首先做一个堂堂正正的人
First, Be a Man
奥里森·马登 / Orison Marden
Rousseau says, “According to the order of nature, men being equal, their common vocation is the profession of humanity; and whoever is well educated to discharge the duty of a man cannot be badly prepared to fill any of those offices that have a relation to him. It matters little to me whether my pupil be designed for the army, the pulpit, or the bar. To live is the profession I would teach him. When I have done with him, it is true he will be neither a soldier, a lawyer, nor a divine. Let him first be a man. Fortune may remove him from one rank to another, as he pleases, he will be always found in his place.”
“First of all,” replied the boy James A. Garfield, when asked what he meant to be, “I must make myself a man; if I do not succeed in that, I can succeed in nothing.”
One great need of the world today is for men and women who are good animals. To endure the strain of our concentrated civilization, the coming man and woman must have an excess of animal spirits. They must have a robustness of health. Mere absence of disease is not health. It is the overflowing fountain, not the one half full, that gives life and beauty to the valley below. Only he is healthy who exults in mere animal existence; whose very life is a luxury; who feels a bounding pulse throughout his body; who feels life in every limb, as dogs do when scouring over the field, or as boys do when gliding over fields of ice.
Dispense with the doctor by being temperate; the lawyer by keeping out of debt; the demagogue, by voting for honest men; and poverty, by being industrious.
A man is never so happy as when he suffices to himself, and can walk without crutches or a guide.
“The body of an athlete and the soul of a sage,” wrote Voltaire to Helvetius, “these are what we require to be happy.”
In the professions, it is true, we find greater skill and faithfulness, but usually they have been developed at the expense of mental and moral breadth.
The merely professional man is narrow; worse than that, he is in a sense an artificial man, a creature of technicalities and specialties, removed alike from the broad truth of nature and from the healthy influence of human converse. In society, the most accomplished man of mere professional skill is often a nullity; he has sunk his personality in his dexterity.
As Nature tries every way to induce us to obey her laws by rewarding their observance with health, pleasure and happiness, and punishes their violation by pain and disease, so she resorts to every means to induce us to expand and develop the great possibilities she has implanted within us. She nerves us to the struggle, beneath which all great blessings are buried, and beguiles the tedious marches by holding up before us glittering prizes, which we may almost touch, but never quite possess. She covers up her ends of discipline by trial, of character building through suffering by throwing a splendor and glamour over the future; lest the hard, dry facts of the present dishearten us, and she fails in her great purpose. As a mother teaches her baby to walk, by holding up a toy at a distance, not that the child may reach the toy, but that it may develop its muscles and strength, compared with which the toys are mere baubles; so Nature goes before us through life, tempting us with higher and higher toys, but ever with one object in view—the development of the man.
卢梭说:“按照自然的法则,每个人都是平等的,很好地表现人性是人类共同的责任。任何一个受过良好教育的人都会很好地完成一切与他相关的工作。不论我的学生将来会成为军人、牧师,还是律师,对我来说都相差无几。我所要教给他们的是要堂堂正正地活着。当一个人完成教育生涯,他不会是一位军人,不会是一名律师,也不会成为一名神职人员,但他首先会是一个堂堂正正的人。不论命运为他作了怎样的安排,他都很乐观,并会很快地找到自己的位置。”
美国第20任总统詹姆斯?加菲尔德在孩提时期被问及长大后的愿望,当时他这样回答:“首先,我要让自己成为一个堂堂正正的人,假如我做不到这一点,那么做任何事情都不会成功。”
现今世界迫切地需要优秀的人才。未来的人们应具有超强的能力,以承受来自文明高度集中的社会所带来的紧张生活和压力。他们必须精力充沛,身体健康,而仅仅没有疾病不能说是真正的健康。只有拥有足够的力量源泉,而不是一杯半盏,才能让未来的生活和前途不滑入低谷。一个人只有身体健康,才会因自身的存在而欢欣雀跃;他的生命才会五彩斑斓;他才会感受到跳动的脉搏穿梭全身;才会从各个方面来感受生命的喜悦,像狗在原野上撒欢,或者孩子们在冰原上滑行一样。
作为医生,对待病人应该温和体贴;作为律师,应该身无债务;作为政治家,应该坦诚地进行选举;作为穷人,应该勤勉努力。
只有当一个人能够满足自己,不需要借助拐杖或引导者也能往前走的时候,他才会觉得很快乐。
“运动员的身体以及圣人的灵魂,”伏尔泰写信给爱尔维修时说,“是我们开心快乐的必要保证。”
在各类工作中,我们的确拥有了更好的技术和忠诚,可是它们往往是以精神和道德的损害为代价而发展的。
一个纯粹的技术人员,他的思想是狭隘的。更糟糕的是,从一定程度来讲,他只是一个机器人,一种技术与专长结合在一起的生物,他已经远离了人性中最主要的情感交流。在社会生活中,那些仅仅在专业技能上有非凡成就的人,往往是不具备生活能力的人;他的灵巧已把他的个性埋没其中。