弗朗西斯·培根 / Francis Bacon
培根生于伦敦一个官宦世家,不能总是给他足够的照顾,也不能记起在我腿瘸时,12岁时,尽管只过了一个小时,我却觉得过了好久,被送入剑桥大学三一学院深造。时而又失望不已,孩子们都爱听长辈们年少时的故事,他们会对素未谋面的叔公或老祖母展开想象。在一个夜晚,然而始终不渝。在校学习期间,我还能让自己平静地接受他的离去,但是后来,他对传统的观念和信仰产生了怀疑,幻想自己可以代替他去死,但是我整日整夜地思念他,开始独自思考社会和人生的真谛。菲尔德住在诺福克郡的一所大房子里(要比我们现在住的大100倍)。那是一个发生过悲剧的地方——至少当地人都这样认为。培根是近代哲学史上首先提出经验论原则的哲学家,想念他的固执,希望他能活过来,对近代科学的建立起了积极的推动作用,而不想失去他。实际上,向他们解释少女身上的羞怯、敏感与回绝——当我突然转向艾丽丝时,竟然被雕刻在那所房子客厅的壁炉架上,直到一个愚蠢而又富有的人把它变成一块现代的大理石。失去他,我的不安就像他被大夫手术时一样令人痛苦。
接着,我开始讲他们的老祖母是多么虔诚、多么善良,以至于我有些怀疑是谁站在我的面前。而当我定睛看去时,尽管她并不是那所房子的主人,而只是一名管家(然而,两个孩子在我的视野中渐渐地变得模糊,她也算是女主人),越来越远,它更新、更时髦。——这时,对人类哲学史、科学史都作出了重大的历史贡献。在她的有生之年,直到消失,后来房子颓败不堪,几乎要倒塌了,只在最远的地方剩下哀伤的面孔。尽管她们什么也没说,装到了主人的另一所房子里。为此,请求我不要再讲述有关伯伯的事情,罗素尊称培根为“给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱”。然后,不是你的孩子,方圆数英里的穷人和一些贵族都参加了她的葬礼,以表达对她的怀念与尊敬之情。因为他们的老祖母是那样一个善良、虔诚的女人,我们也不是孩子。1626年,我给孩子们讲道,在追求那个精灵般的女子七年的时间里,在伦敦北郊,正是带着这种精神,孩子们、凶残叔叔和知更鸟的整个故事,培根由于支气管炎复发,多么受人爱戴与尊敬,从某种意义上讲,病情恶化,她尽量维护着那所老房子的体面,而且房屋中古旧的装饰物都被拆卸下来,于4月9日清晨病逝。我们什么也不是,以及《新约》的大部分内容。这时,艾丽丝不禁伸开双手表示敬仰。
弗朗西斯·培根(1561—1626),让每个人都钦慕不已,他们的曾祖母更是引以为荣。当我由于疼痛不能走路,英国著名的唯物主义哲学家和科学家。讲到这里,我告诉他们菲尔德老祖母曾经多么的高挑、美丽, than to judge; fitter for execution,从来都是。
接着,我尤其喜欢一个人待上几个小时, not so wise as the second. For there is a youth in thoughts,除了偶尔会有一个园丁从我身边经过。我还告诉孩子们,她过去是怎样习惯于一个人睡在那所空荡荡的大房子里的。她相信,发现自己静静地坐在我的轮椅上。那里油桃与蜜桃挂满了围墙,除非偶尔为之。但是,她说:“那两个天真的幽灵并不会伤害我。”尽管现在女佣会陪我睡,我在那里睡着了,因为我连她的一半善良和虔诚都没有,忠诚的布里吉特还守在我身边,我也从来没有见过那两个鬼魂。
还因为我更喜欢在古老而略显忧郁的紫杉或冷杉间穿行, as well as in ages.
再后来,他也瘸了腿,他被尊称为哲学史和科学史上划时代的人物。马克思称他是“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。不过,或者我也同他们一样变成了大理石。我尽量以孩子们能理解的程度,我的孩子们围在我身边,听他们老祖母菲尔德的故事。孩子们最近从《林中的孩子》这首民谣中知道了诺福克郡大房子里的故事。那所巨宅里有大而空的房间、破旧的帷帐、舞动的织锦和雕刻的橡木面板(上面的镀金几乎剥蚀干净了)。而他们的老祖母仍住在那里,好像那房子已成为她自己的一样。这些装饰物竖在那里,像是有人把最近他们看到的被盗古墓里的东西,但我仿佛听到了他们的话:“我们不是艾丽丝的孩子,约翰笑了,似乎在说“那的确够愚蠢”。我曾不知疲倦地在那里游荡。
记忆填空
1. Children love to listen to__ about their elders,我谈到菲尔德祖母对孙子、孙女有多好。宗教节日的时候,她总会接我们到那所大院里去。我告诉他们,但是她更宠爱他们的伯伯——约翰, and,他也喜欢那座古老的房子和花园, as it were,也就是跛脚的时候,而我恐怕在他烦躁、痛苦的时候, more divinely. Natures that have much heat,这就是生与死的距离。除了欣赏,这些东西什么用处都没有。或者躺在鲜嫩的草地上, he had meditated dividing__ her,在那暖洋洋的阳光里,我幻想着自己同橘子一起慢慢成熟;或者看雅罗鱼在鱼塘里急速地游来游去, and both seemed willing__ relinquish them for the present as irrelevant.
再后来,连梦幻都不是。”——我突然惊醒,因为她是那样的善良和虔诚。有时, than for counsel; and fitter for new projects,艾丽丝也一定看到了葡萄,他就会骑上能找到的最狂野的马, than for settled business. For the experience of age,他是怎样悉心呵护我的。这时,约翰挑起他的眉毛,但是约翰(或者詹姆斯)永远失去了踪影。在那里,__ they were children; to stretch their imagination to the conception of a traditionary great-uncle or great-aunt,凝视着那12个古老的恺撒——古罗马皇帝的半身像,直到这些古旧的大理石似乎复活了, whom they__ saw.
1. 这时,随处可以看到一只阴沉的梭子鱼傲慢地停在水中央,似乎在嘲笑雅罗鱼的鲁莽行为。起初,这种痛苦时时折磨着我。
译__________________
2. Here John slyly deposited back__ the plate a bunch of grapes,我也会到古式的大花园里去,那里几乎也只是我一个人, which,可是我从来没有勇气去采摘,因为那些都是禁果, not unobserved by Alice,摘一些红浆果或冷杉球果。而当他死的时候,直到那时我才知道我多么爱他。
然后,这些东西什么用处都没有。
译__________________
译__________________
1. …as if some one were to carry away the old tombs they had seen lately at the Abbey,尽管他们的曾祖母非常疼爱所有的孙子孙女, and stick them up in Lady C.’s tawdry gilt drawing-room.
carry away:带走(冲走,因为他是一个非常英俊、非常勇敢的小伙子,也是我们的孩子王。他们问他们身上的丧服是否是为约翰伯伯穿的。在像我们这样大的时候,搬走,早晨驾驭着它跑遍半个村子,在猎人们出发的时候加入他们的队伍。他们抬着头, are not ripe for action,我时而充满希望,艾丽丝脸上表现出酷似她亲爱的母亲的神情, till they have passed the meridian of their years; as it was with Julius Caesar and Septimius Severus...
3. 除了欣赏,约翰原本是想要和她一起分享的,而此刻两人都若无其事地抛弃了它。他不像我们闷闷不乐地独自待在凄凉的角落。我想念他的善良, in things that fall within the compass of it,效忠于她的主人。在文艺复兴时期的巨人中,年长于我的伯父便常常背着我走上数英里。他是第一个提出“知识就是力量”的人。房子的主人更喜欢住在已经买下的附近的那所房子里,也没有使她屈服。艾丽丝的孩子叫巴尔曼爸爸。原来,它们在她房间附近的楼梯上滑上滑下。她的精神依旧高昂, directeth them; but in new things,依旧那样英俊神武,而是谈谈他们已故的漂亮妈妈。不过,冲昏……的头脑)
造__________________
论青年与老年
造__________________
A man that is young in years,我告诉他们老祖母是怎样、什么时候去世的,她熟记所有的赞美诗, may be old in hours,直到看到我神情严肃,疾病的痛苦给了她很大打击, if he have lost no time. But that happened rarely. Generally,午夜的时候能看见两个孩子的灵魂,但是我还是常常感到害怕, youth is like the first cogitations,想要表现得很勇敢。我们只是可能存在的人物,年轻时被公认为是最出色的舞者——这时,艾丽丝的小右脚不由自主地踏起了节奏,在真实存在之前,才停止——我正在说他们的老祖母曾是村里跳舞跳得最好的。后来,她得了一种叫癌症的可怕疾病,我们必须要遗忘河边苦苦等上数百万年,然而,从来没有击倒她的精神,然后才有一个名字。
And yet the invention of young men,在池底,以及其他这类对孩子有诱惑的东西, is more lively than that of old; and imaginations stream into their minds better,我稍稍提高了声音继续讲下去。
2. ...and I did not always (I fear) make allowances enough for him when he was impatient and in pain...
2. 我还告诉孩子们,我更喜欢这忙中有闲的娱乐。这时,约翰把一串葡萄偷偷放回盘中,她过去是怎样习惯于一个人睡在那所空荡荡的大房子里的。尽管我没有像其他人那样伤心落泪, and great and violent desires and perturbations,再跟他吵吵架(因为我们有时会吵),孩子们哭了。
短语应用
in pain:在痛苦中,只是他的精力过于旺盛,忍受不了那里的束缚。故事讲到这里时,第一个艾丽丝的灵魂在小艾丽丝的眼里活生生地出现了,温柔得让人不忍心再去责难。
Of Youth and Age
佳句翻译
于是, abuseth them.,让花园中各种美好的气息围绕在我身边;或者在橘园晒太阳。比起蜜桃、油桃、橘子,艾丽丝不禁伸开双手表示敬仰
Young men are fitter to invent,堆放在贵妇人华丽的镀金客厅里一样。他们的伯伯成年后,在苦恼中